论《红楼梦》颜色词与颜色意象的翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:dfyfl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学史乃至世界文学史上一朵艳丽的奇葩。这部千古奇书,以其神奇的艺术魅力吸引着无数如痴如醉的忠实读者。文学巨匠曹雪芹不仅用准确传神炉火纯青的语言,极其丰富的文体如诗、词、歌、赋、对联、歇后语、灯谜、酒令等,让读者回味无穷,欲罢不能,他同时又是一位高超的画家,用文学的笔墨和颜色呈现出一幅幅宏大而辉煌的色彩瑰丽的画卷。《红楼梦》中的色彩和意象富有象征意义,每一种色彩都充满了感情,赤橙黄绿青蓝紫在巨匠的笔下妙意无穷,或写景状物,或抒发感情。作者的妙笔再现了封建社会大家族的没落,让读者见证了红楼的建起红楼的倒塌,红颜的美丽红颜的消逝。颜色词和颜色意象的艺术表现力和感染力在《红楼梦》中的作用值得研究和探讨。本文作者在这篇论文中,对《红楼梦》中的颜色词和颜色意象及其翻译进行了详尽的分析和论述。 为了更好地了解《红楼梦》中颜色词和颜色意象,本文在第一章略述了《红楼梦》在中国文学作品中的重要地位及其颜色词和颜色意象在《红楼梦》中的作用,对其翻译研究的必要性作了简要论述。在第二章阐述了语言、文化、翻译的关系,进而介绍了颜色的语言,比较了英汉主要颜色词的文化含义,从语言和文化两方面论述了颜色词、颜色意象的可译性及不可译性。第三章、第四章介绍了基本颜色词和实物颜色词在《红楼梦》中的用法及翻译。对《红楼梦》中的颜色意象进行分类,通过大量的例句分析了色彩在《红楼梦》花卉,女性,名称,建筑等方面的刻画和比喻象征意义。 本文在第五章论述了翻译的理论和《红楼梦》中颜色词、颜色意象的翻译。首先概述了翻译界对文学作品翻译的标准提出的几种观点。一、形似。即译者更加注重原文的形式而非内容,尽量保留原文的体裁,节奏,音调等。二、神似。以傅雷先生为代表的理论家提出译者更应追求在译文中体现原作的精神和本质,而并非形式。三、神形兼似。在翻译中既要追求神似,也要兼顾形似。作者在颜色词、颜色意象的翻译中赞同第三种观点。其次,在这一章节中又剖析了如对同一颜色词的不同理解,颜色词的省略等,颜色词、颜色意象的翻译中易出现的问题。最后,论述了《红楼梦》中颜色词、颜色意象的翻译的原则,即语义等值的原则、灵活运用语义翻译和交际翻译的原则、美学的原则。第六章对全文进行了总结。
其他文献
元好问字裕之,号遗山,山西太原秀容(今山西忻州市)人。其祖先为北魏鲜卑拓跋氏,少年时代接受传统的儒家教育,曾做过几任县令,后在金朝任尚书省左司都事。金哀宗天兴三年(1234),金朝
如何立足于地方经济并在与其他商业银行的竞争中实现差异化经营.从而在大的金融竞争环境中谋求生存.是许多身在城中的农村金融机构亟待解决的难题。上海农村商业银行行长侯福
采用中国上市商业银行的数据,将经济资本与经济周期和信贷周期的关系进行回归分析,得到信贷增长率波动对商业银行资产风险影响显著,而信贷/GDP波动和GDP增长率波动对商业银行
<正>翻转广告灯箱能产生多幅广告画面,提供更多的广告信息.它的结构包括翻转体、壳体动力传动机构、定时控制器、灯等部件.翻转体由数个空心的等边三角柱体组成,两端分别与传
<正>《多德-弗兰克金融改革法案》毫无疑问是一部非常特殊的法案,因为这很有可能是诸多中国人尚未认真读过的第一部美国金融监管"教科书"。很多人感慨这部法案卷帙浩繁,其实
本文基于汇改后人民币汇率升值凸显的样本期对人民币汇率与中美两国分行业产品双边贸易之间的关系进行了实证研究,并据此探究和剖析了引起中美贸易失衡的主要根源。研究认为:
第一部分:臂丛神经损伤的随访研究及疗效分析目的观察臂丛神经损伤后上肢功能恢复规律,探讨手术疗效。方法1995年10月—2005年10月,经我院骨科诊断治疗,且病例资料完整41例臂丛神
职高学生普遍存在英语基础较差的问题,英语词汇量小,严重影响了学生的阅读速度和阅读效果,其中很大一个原因就是没有好的学习方法和学习策略。通过反复查证,近年来许多权威学者研
对伍子胥故事的探讨古已有之。史书首开先河,将其引入人们的视野中,伴随着文人墨客的加工、神话意识的渗透、民间市坊的改编,戏曲小说的演绎,舞台世界的再现……对伍子胥故事的关
随着工程技术的进步,现代大跨度空间结构,体系日益新颖,形式日益复杂,规模日益庞大。这对该类结构的分析计算工作提出了更高的要求。一方面,近来以来,大跨结构的静力计算、优化设计