论文部分内容阅读
本报告旨分析英汉交替传译中笔记失误造成的错译和漏译对译出语造成的影响,以及提出应对策略,完善笔记的系统,帮助译员在交传实践时减少误译和漏译的问题,使译语质量提高。本报告探讨的案例为2019年5月6日在上海外国语大学同传会议实验室进行的“2018年约瑟夫·奈牛津大学辩论社的座谈会”模拟会议。本报告分析后得出漏译的三个主要的成因分别为结论句漏记、转折前内容的漏记及条件短语的遗漏。而错译的成因主要有两个,分别是笔记符号导致的错译和专有名词的错译。针对错译和漏译者两大问题的五个成因,笔者提出了一些应对策略,希望能给遇到相似问题的译员在交传活动中起到借鉴作用。