论文部分内容阅读
随着全球经济一体化和中国国际地位的崛起,世界对中国的关注不断增强,想要全面了解中国的兴趣不断加强。同时,中国迫切需要将自身独特的文化价值观念与发展理念传播到西方国家,让世界不仅“听到”中国声音,而且“听进”中国的声音。这其间,政治文本的英译与传播发挥了举足轻重的作用,已成为了国际社会了解中国的一个重要窗口。《十九大报告》是近年中国最重要的政治文献之一,它是中国共产党和中央政府对2013-2017五年间工作的总结和展望,涵盖政治、经济、文化、社会等各个方面,具有全面性、权威性、科学性和启发性。不论在理论上还是在实践上,其意义都超出了中国国界,为全世界政党治理与社会发展贡献了“中国智慧”与“中国经验”。因此,研究《十九大报告》的对外翻译与传播将具有重大的理论与实现意义。本研究选取《十九大报告》原文和官方英译本为研究对象,以文化学派的代表理论操纵论为研究框架,重点探讨文本外因素是如何影响政治文本翻译的选择、过程和结果,并尝试总结出政治文献翻译应遵循的原则和方法。《十九大报告》官方译本由中央编译局组织编译完成。与以往不同的是,此次的译校工作有两个新的特点。一是在原本七个语种——英、法、西、俄、日、德、阿的基础上,增加了老挝、越南和葡萄牙语。这十个语种单行本已由外文出版社出版,于2018年2月面向海外公开发行,引发了国外媒体争相报道,受到了全球人民的广泛关注,其中官方英译本销量最大。二是首次邀请外籍专家参与外文译本的核稿润色工作,在更加准确把握中国政治话语的前提下,用更加地道的表达方式向世界讲好中国故事,传播好中国声音,使得译本更加具有研究价值。操纵论是巴斯奈特“文化翻译观”的核心思想,认为翻译是一种由意识形态、诗学和赞助人所影响并操控的“改写”行为。鉴于《十九大报告》这一文献的特殊政治地位与影响,其翻译还是一种维护我国国家利益、提升政治话语权的手段,必定受到国家利益需求的影响。由此,笔者提出政治文献的翻译还是一种基于国家利益的“改写”行为,从而丰富了操控论的内容,也增强了它对政治文本翻译的阐释力。通过对《十九大报告》英译本的研究,本文发现:首先,我国政治文献的外宣翻译归根到底是宣传社会主义的思想体系、发展理念与民主法制,普及中国文化知识,所以必定受到社会主义意识形态的影响与操控;其次,政治文献翻译的诗学操控表现在文本层面,中西方语言的文体特征和修辞手段不同,适当的改写有利于国外受众理解并接受中国的政治主张与特色文化;再次,国家有关机关或部门分别作为《十九大报告》翻译的隐性赞助人,为翻译提供经济支持的同时也间接操控着翻译的方方面面并最终影响着译文的呈现方式;最后,维护国家利益是政治文本翻译的出发点和落脚点,任何翻译行为都必须在维护国家主权和民族利益,服务于本国国家形象建构的基础上进行,因此国家利益因素对《十九大报告》的翻译同样发挥了宏观操控作用。此外,本文试图总结翻译政治文献时应遵循的原则。政治文献翻译首先应站在维护国家利益的角度考虑,其次应坚持中国特色社会主义与中央政府的领导。本文还通过分析类似政治文献的翻译例子总结出一些具体翻译方法,如直译、释译以及两者结合的方法等。