从关联理论角度看字幕翻译

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jqh_0727
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以关联翻译理论为指导,以中译情景喜剧《老友记》的幽默译例为语料,通过原作对话与译作对话翻译对比的方法,探讨了译文中幽默效果的维度,同时论证了关联理论对字幕翻译领域的解释力,并指出了该理论的指导意义和实用价值。首先,阐述了关联理论在翻译研究中的关联原则,即关联理论认为,“翻译是一个明示推理过程”,“最佳关联性”取决于最小的推理“处理努力”与最佳的“语境效果”,译者基于这三个标准来实现使原文作者的“意图”与译文读者的“期盼”相吻合的目标。其次,从字幕翻译的特殊性出发,即译者在翻译时应遵循时空双重限制的前提下,分析了译者在明示推理过程中的双重身份,即先对目的语观众的认知环境作出假设,从而估计其期待,再将译者对原作者交际意图的理解来寻求信息的最佳关联,并运用合适的翻译策略保证观众以最小的处理努力获取最大的信息量,以验证译文是否是与原文相似的接受语语段。最后,以字幕翻译领域具有代表性的汉译美剧《老友记》的幽默对话为例,分类探讨了该剧幽默对话翻译的特点,并对现有翻译版本提出了完善意见,进一步检验了关联理论对于影视字幕翻译的解释力,强调了不同种类的幽默应辅以不同的翻译策略,以期为字幕翻译实践提供理论和方法上的借鉴。
其他文献
随着消费者保护运动的兴起与发展,消费者权益保护问题在世界范围内都得到了广泛的关注。在消费者的各项权利中,消费者知情权是一项非常重要的权利。消费者知情权,或称知悉真
王书臣教授是全国著名的中医呼吸病专家,是第五批全国老中医药专家学术经验继承工作指导老师,是中国中医科学院西苑医院肺病科学科带头人,王教授从事呼吸临床、教学和科研工
1995年5月24日,林业部经济发展研究中心和中国林经学会主持的“青年林业经济专家座谈会”在北京召开.现代林业企业制度、社会林业、山区开发与建设、环境与发展等问题是这次
小学中高年级开设的英语课程教学中,英语书写能力培养是一项必备的基本内容。至少可从英文字母、单词、句子方面的书写加强训练和指导,运用多种资源和手段投入英语课堂教学,
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
在英国当代女作家拜厄特创作的第二部“新维多利亚小说”《天使与昆虫》的《尤金尼亚蝴蝶》篇中,青年科学家威廉·亚当森与他岳父、国教牧师哈罗德之间的观念冲突与思想论争
1871年,德意志帝国创建初期并没有积累多少全国性的档案,也无法建立起一座统一的档案馆.第一次世界大战前夕,随着档案数量的剧增,客观上要求建立一座全国性的综合档案馆.1920
“以人为本”理念在养老方面起着至关重要的作用。因此,我们出于对人本问题的关注,结合当代社会养老现状进行深入分析,旨在能够尽快全面实现“老有所养”。做好“以人为本”
目前,生态系统健康的研究已成为生态学领域的新热点。随国内外城市生态系统健康研究的次第开展,对城市生态系统健康的评价、调控,已引起学术界、政府决策者和管理者的高度关
中国农民工群体的形成和发展与我国特殊的体制背景以及相关经济制度安排密切相关,是我国劳动力转移中出现的特殊群体。他们见证了中国的发展,又为之做出突出了巨大的贡献。经