FAA Compliance and Enforcement Program中状语从句的英汉翻译实践报告

来源 :中国民航大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hlxc8k
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国民航业的国际化发展,民航规章翻译也得到越来越多的关注。从目前民航规章翻译的实践来看,民航英语规章中状语从句占据很大比重,是翻译过程中的重点和难点,为此本报告中研究了民航规章翻译技巧中状语从句的翻译技巧。从翻译的实践角度出发,本报告以美国联邦航空局2007年10月1日发布的2150.3B号令——《美国联邦航空局合规性和执法大纲》(FAA Compliance and Enforcement Program)中的第七章《处罚指南政策》(Sanction Guidance Policies)为翻译材料,以德国汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译目的论为理论基础,结合民航规章翻译要求、状语从句特点以及其它领域的相关翻译技巧,对民航规章中状语从句的翻译技巧进行了细致研究,最终总结出三大翻译技巧——顺序译法、调整语序和逻辑转译。实践报告同时表明,在翻译民航规章的过程中,需要重视理论知识,同时也要考虑翻译的背景知识、翻译要求和受众要求等具体情况。
其他文献
本文就桥梁专业情况,阐述外委具体工程设计与发展标准设计的关系,在改革开放的新形势下,标准设计专职单位有选择地承担一些外委具体工程设计,利用工点成功的经验进行标准设计
<正> 美国陆军于今年3月中旬正式宣布,在装甲技术方面,美国已取得重大突破,研制成功了一种新型的贫铀装甲。这种新装甲将用于MlAl主战坦克,取代原来的“乔巴姆”式复合装甲,
<正>63月25日,"高速铁路复杂岩溶勘察成套技术及应用"项目成果通过鉴定,标志着我国在破解喀斯特地貌区铁路建设难题上取得新突破。当日,"高速铁路复杂岩溶勘察成套技术及应用
<正> 读了黄(木丹)森同志的答文《坚持马克思主义区分唯物主义和唯心主义的标准》(《社会科学辑刊》1983年第1期),很受启发。我觉得,在区分唯物主义和唯心主义的标准问题上,我们的分歧主要在于,对马克思主义哲学中的“本原”和“反映”这两个概念的含义及其相互关系的理解不同。下面谈谈我的一点粗浅看法,请黄(木丹)森同志和广大读者批评指正。
传统钻井液配制计算方法导致处理剂配方与其在钻井液中的实际含量存在偏差,要弥补这一计算缺陷,必须考虑所有处理剂而不单是加重剂对钻井液总体积的贡献。根据钻井液及其纽分在
本文通过一些实际资料的比较,对在低于铁路桥涵洪水功率标准的小型水库下游如何设置桥涵问题,客观而较全面地进行了分析研究,并对如何提高水库标准提出了自己的建议。
变电所直流系统是给控制、信号、保护、自动装置、应急电源、事故照明及断路器分、合闸操作提供直流电源的电源设备。直流系统属于独立的电源,它不受发电机、厂用电及系统运行
铁路信号系统是以标志物.灯具、仪表和音响等向铁路行车人员传送机车车辆运行条件、行车设备状态和行车有关指示的技术与设备。铁路信号设备是保证列车行车安全的重要基础设备
Dota中有两大著名的美女英雄,一个是傲如冰霜的冰女,令一个就是生如烈火般绚烂的秀逗魔导师(SIayer)——琳娜&#183;茵维斯,我们亲切的称她为Lina。她是一位非常强大的法师,她以打击