生态翻译学视角下地方外宣汉英翻译研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsq_1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放步伐日益加快,中国经济飞速发展,中国的国际影响也随之日益扩大。作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。地方外宣,作为我国对外宣传工作中的一个重要组成部分,近年来已成为全国外宣大格局中的一个突出亮点。然而尽管地方外宣工作越来越受各级政府的重视,地方外宣资料的翻译中经常发现一些令人遗憾的纰漏,严重影响着地方外宣的效果。作为一项实践性极强的翻译活动,地方外宣翻译急切呼唤更理性、更科学的应用性翻译理论的指导。生态翻译学作为一个新兴的翻译研究方向,将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译研究起到了建设性的作用。本文以外文出版社2006年出版的《全景中国》系列之《湖北:凤舞楚天》的英译为例,以生态翻译学和适应选择论为理论基础,旨在通过中英文本的对照分析探讨影响地方外宣翻译的生态环境因素和译者在适应相应生态环境的基础上,在语言、文化和交际三个维度做出的适应性选择,以期找到适合地方外宣翻译的方法,从而为提高地方外宣翻译质量提供理论帮助。研究发现:在地方外宣翻译过程中,影响译者适应性选择的翻译生态环境主要包括以下三个方面的因素:原文的语言特点、文化特色和英汉两种语言在外宣方面的差异,翻译倡导者的翻译目的以及目标语读者的接受能力和期待。为适应翻译生态环境,译者在语言、文化和交际三个方面做出了适应性的选择。在语言和篇章组织上主要依归于译语生态,更好地照顾了读者的阅读习惯,增加了译文的可读性。在处理文化差异和文化空缺时,译者通过环境“补建”,即解释加注的方式,在保留地方文化特色的同时有效地弥补了文化空缺。另外研究发现,地方外宣翻译中,适度地改写更有利于实现翻译倡导者的翻译目标和达到更好的交流效果。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文简要概述了环境监测相关内容,具体分析其对环境保护的重要作用,并围绕环境监测发展现状探讨了实际发展相关措施。
介绍了苫岭矿极软、特厚煤层综放工作面的基本情况,分析了极松软煤层顶板易发生片帮、漏冒顶的厚因,总结出极软、特厚煤层综放工作面在回采过程中的顶板控制方法及经验。
降低电耗是净水企业节能降耗的关键问题,通过天津泰达自来水有限公司水泵改造实例初步探讨了如何分析和合理选配水泵,达到节能降耗的目的。
黄瓜喜温暖,不耐寒和高温,10—37℃条件下均可生长,适宜温度为18~32℃。桂林地区为亚热带气候,年平均气温19℃左右,4—10月均适宜黄瓜生长,适合发展黄瓜产业。嫁接栽培黄瓜可有效预
市政供水三级泵站的原水来自于市政管网,传统的加压方式是将管网水引入清水池,再用水泵吸取,浪费了管网富余水头。桂林市自来水公司经过探索,将管网叠压供水技术应用于市政供
(《中国医药导报》记者刘志学)11月1日,由世界中医药学会联合会美容专业委员会制定的《世界中医美容高等职业教育标准》(以下简称《标准》)在京发布。
笔者根据多年农机安全生产管(监)理工作所掌握的实际情况来分析,机动车辆驾驶员违章的原因大体有两种:其一是主观原因,其二是客观原因.而驾驶员的心理变化是造成违章的主要原
通行式楼梯间,因为要满足在第一个梯段下面来回交通的需要,要求第一个平台至其正下方的净距要≥2 m。如果底层层高不够大,采取普通的等跑楼梯,往往不能满足通行的需要,这时候
随着文化和经济全球化步伐的加快,英语学习者渐渐无法满足于传统的英语教学模式和目标。以学习者为中心的问题式学习法(PBL)自从二十世纪九十年代以来,在西方国家的英语教学中