论文部分内容阅读
针对我国大学英语教学改革,为解决西部地区大学英语教学中学生学习动机不足和语言产出能力滞后的尴尬局面进行尝试性的探索,笔者基于导师主持的项目“基于计算机辅助教学的大学英语‘体验翻译’教学实验研究”进行了研究。本文作者以建构主义为理论框架,采用“体验式”教学理念,将建构主义理论的“做中学”和“支架式教学”理论有机地应用于“体验翻译”教学,使学生在“做”(翻译实践和“同伴互评”)的真实体验中构建知识、积累经验、形成能力,并且搭建“脚手架”(主题体验、语境体验、网络技术、技艺传授等),帮助学生更积极有效地体验。该实验以网络技术为手段,结合过程化训练方式,研究翻译与英语学习的关系,以期达到“以译促学”的教学改革目的,旨在提高英语学习者的英语综合能力。该实验对象为西北师范大学英语A级四个实验班和四个控制班,实验班任课教师为西北师范大学外语学院教师,为期两个学期(2011年2月—2012年1月),上课地点在西北师范大学自主学习中心网络多媒体教室。实验班每隔一周进行一次“体验翻译”课,而同时控制班的学生则利用网络自主学习英语。该实验研究中综合了定量和定性研究两种方法,收集的数据的途径具体包括考试、问卷调查、学生的翻译作业、会议记录、以及学生的自我反思。数据分析显示,“体验翻译”教学虽然没有明显帮助提高学生的英语听力,但显著地提高了学生的翻译能力、阅读能力和写作能力,培养了学生对翻译和英语学习的兴趣,达到了“以译促学”的良好效果。总体而言,大学英语“体验翻译”教学对学生的翻译和英语学习产生了明显而积极的影响,达到了“以译促学”的教学改革目的,为大学英语教学改革提供了一种值得推广的新型教学模式。本文共由七个部分组成。第一部分结合我国大学英语教学的改革情况,介绍了该研究的背景、目的和意义。第二部分首先综述了中国大学英语教学和翻译教学的现状和问题,然后介绍了“体验式”教学理论的要旨。第三部分介绍了建构主义教学理论。第四部分介绍了基于建构主义理论的大学英语“体验翻译”教学这种新型教学模式的施教方法和要旨。第五部分是该实验研究的研究设计。第六部分实验结果和讨论。第七章结论。