论文部分内容阅读
日语的「ため」在汉文中有时也作为「为」字的训来使用,因为可以认为「ため」与汉文中的「为」字关系密切。在古代汉文中,「为」作为动词,日语解释为「する」或者「をる」。另外,根据上下文,也可以解释为目的、原因、被动;上代日语中,「ため」只表示目的·便益,没有表示原因·理由和被动的用法。但《国语大辞典》中「ため」条目明确记载了其表示原因·理由和被动的用法。本论文对「ため」的意思变迁进行假说探讨,试图追究其变化原理。汉文被动句中,经常省略施动者或者受动者。假设作为形式名词表示动作目标的「ため」,在汉文被动句中,当作「为」字的训读,从而赋予「ため」被动句表示施动者的用法。在汉文中,表示被动的「为」字训读作「ため」,再辅以「る」「らる」等被动助动词,通过这一训读方式,「ため」的用法经过「动作的目标」→「被动句中动作的目标」→「被动句中的施动者」的变化,最后固定下来。「ため」还有表示原因·理由的意思,以下对「ため」这一用法的产生进行探讨。(1)为所在「ため」的训读用法当中,「为所」被训读为「…のために…せらる」。例如,「为人所制(史记項羽)J训读为「人のために制せらる」。(没有「··所…」字时,也可以读作「…のために…せらる」)。正如上文提到,这里的「ため」的用法由作为形式名词表示动作的目标,转化为表示被动句中动作的目标,最后用于被动句中表示施动者。此时的「ため」可以理解为「…にょつて」「の力を受けて」,渐渐偏离「ため」的原意便益·目的,意思接近于原因·理由。(2)为故另外,汉文的「为故」训读产生了连语「タメノヱェニ」。铃木一男(1954)提出,初期点本中的二字连语的训读方法在后期点本中,逐字训减少,有直接音读或者用一个词训读的倾向。由此,「为故」表示原因·理由的用法毫无质疑,「为」字读作「ため」,「故」字读作「ゅぇ」确是一般读法,但作为二字连语,也有从逐字训「タメノヱェニ」演变成「ため」或者「ゅぇ」一个词的可能性。经过汉文训读的影响,现代日语可分为两类。一类是古代语或者语法原封不动的继承下来,如「ため」表示动作目标的用法。另一类是,原意中没有的,如表示「原因理由」的用法。因此可以下结论,「ため」用法「便益·目的」「被动句施动者」「原因理由」的演变,与汉文训读有深刻的联系。