论文部分内容阅读
全球经济一体化使得中国的经济得到了迅速的发展。近年来,中国经济在世界市场中占据了重要的位置,越来越多的产品涌入国际市场参与竞争。除了质量上的保证,成功的广告宣传必不可少。好的广告翻译可以引起消费者的兴趣,刺激消费者的购买欲,扩大销售市场。因此,成功的广告翻译关系着商品在国际市场竞争中的生死存亡本文的研究领域是商业广告的汉英翻译。文章探讨了与广告翻译研究相关的各种翻译理论以及近年来学者们对汉英广告翻译所做出的研究,指出了传统的理论在指导广告翻译中的不足之处,从而提出了对商业广告汉英翻译研究的必要性。作为对传统理论的重大突破和翻译理论研究的重要补充,由赖斯、弗米尔诺德等学者提出的功能翻译理论为广告翻译的研究开辟了一个新的视角,而其中心理论“目的论”大胆的摆脱了等效论的束缚,引入了行为理论,把翻译看做了有目的的跨文化交际行为。翻译行为的目的决定翻译的策略与方法,即目的决定方法。本文作者对广告语言及其特殊的功能进行了阐述,指出了目的论指导广告汉英翻译的有效性。由于语言和文化上的差异,汉英广告表达方式是不同的,作者认为语言和文化会影响译者为实现翻译目的而做出的决策。本文通过广告实例分析了汉语及英语的广告语言和文化的异同。在目的论的指引下,文章提出了以译语为中心的翻译策略,给出了五种翻译方法。最后得出结论:单一的翻译方法不能解决汉英广告翻译的一切问题,译者应该充分考虑语言及文化因素的影响,以译语为中心,采用灵活的翻译方法,有时甚至要几种翻译方法共同使用,以实现广告翻译的目的。译语的交际目的,即劝说英语国家的消费者们接受并购买产品,是广告汉英翻译是否成功的唯一标准。除引言和结语外,本文由四个章节构成。引言首先介绍了当今汉英广告翻译研究的现状,明确了研究的目的和意义。接着对广告及广告语言进行了概述并且详细介绍了目的论及目的论中的重要的概念和原则,指出了目的论对翻译的有效性。在目的论的指导下,本文提出了翻译策略和翻译方法。最后作者对全文进行了简要概括,重申了作者的主要观点,同时指出了本研究的不足之处,并对将来的研究提出了建议。