《神经语言程序学之二:抑郁问题》(全译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenyong198966
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目的源语文本选自“NLP:Depression,Anxiety,Dieting”(《神经语言程序学:抑郁问题、焦虑问题、节食问题》)系列丛书中的一本NLP:Depression(《神经语言程序学之二:抑郁问题》)。本文是医学类小册子,主要通过对抑郁症的定义、消除负面情绪的根源、以及如何使用神经语言程序学技术的小贴士等几个方面的描写,让人们对抑郁有一个全面的认识,并通过一系列方法和技术去减缓、控制、远离抑郁。通过翻译该著作,笔者希望中国读者能够更详细地了解抑郁症,在一定程度上提高对此类病症的警惕,远离抑郁的毒害。原文在遣词造句和文体风格上都有突出的特点。首先,原文涉及医学方面内容,在翻译时要做到严谨、忠实,但涉及的读者又包括各类人群,所以翻译语言又要做到质朴、通俗易懂。原文是医学类相关文章,专业性比较强,但语言简洁明了,理解并不晦涩,难度适中。源文本涉及较多医学类相关词汇,在翻译时,笔者在特定语境下对一些词汇的翻译也是相当大的挑战,需要借助专业词典、平行文本、网络资源、咨询相关医学类工作者等方法准确理解词汇的含义,找到最佳表达方式。其次,语言上,原文使用了大量的复合句,笔者在翻译时,对英汉两种语言的结构要进行准确的把握,熟悉医学语言的风格特点,翻译时不能墨守原文的句法结构,要力求做到符合汉语习惯,准确表达原文的思想和精神。本篇翻译报告通过各类案例重点分析了翻译过程,在翻译过程中遇到的问题与困难,以及译者如何解决这些问题和在翻译过程中采用的翻译方法等。在整个翻译过程中,主要以功能对等理论、交际翻译理论为指导,对原文中的词义选择问题、长句处理问题以及如何传达原文信息的问题,主要采用断句译法、语义翻译、增译和删减等翻译方法进行了相关处理。
其他文献
随着检测手段在风机上的推广使用以及风机维护人员素质的不断提高,风机运营企业在面临风机运维投入降低的强大压力下,推广风机状态检修已是大势所趋。然而,由于风机状态检修
<正>~~
会议
肺纤维化是一种慢性炎症间质性疾病,其特征是肺泡区细胞结构的改变伴随过度的胶原沉积。肺纤维化的病因还未完全清楚,已有大量证据表明,活性氧(reactive oxygen species,ROS)在不同
动物肉类产品作为人们日常饮食中不可或缺的组成部分,是确保人们饮食均衡的重要食品。随着人们物质生活水平的逐渐提高以及畜牧养殖业的繁荣发展,动物肉类产品质量安全成为当
目的研究腰椎间盘突出症患者应用针刀的疗效性和安全性。方法从该院骨科选取2015年5月—2017年8月期间收治的127例腰椎间盘突出症患者分组研究,对照组59例患者采取手术疗法,
在分析典型直馏石脑油的烃类组成特点以及烃类在分子筛催化剂上的扩散和吸附特性的基础上,采用小型固定流化床(ACE)装置考察反应温度、油剂接触时间和催化剂活性对直馏石脑油
针对很多企业养老保险缴费存在着缴费基数不准确,从而影响到职工的利益的问题,从基数核定的源头上分析了造成基数核定不准的现象、原因,并提出了解决办法。
中国传统茶文化有着上千年的历史,其文化底蕴不言而喻。其中茶文化所蕴含的茶德精神更是滋养着一代又一代具有高尚道德的中国人。党的十八大以来,中国各大高校都十分强调培育
目的探讨宫颈鳞癌患者行卵巢移位术对卵巢功能变化的影响,及患者接受放疗后对移位卵巢内分泌功能的影响。方法选取宫颈鳞癌患者80例,均先行卵巢移位手术,医生依据患者自身恢