中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较

被引量 : 0次 | 上传用户:zoec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性与翻译自古以来就结下了不解之缘。在中外翻译理论及实践中,原作者、原文常被比拟为男性、阳性、主动的,而译文、译者却被比拟为女性、阴性、被动的。翻译和女性常被置于边缘位置,这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界发生了一场范式变革—翻译研究的“文化转向”。在这个大背景下,女性主义与翻译研究紧密联系在了一起,女性主义翻译研究应运而生。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者主张消除翻译中对女性的歧视,提倡从女性主义的角度来翻译原文本;否定了原文高贵、译文卑贱的传统等级观念,提倡原文-译文的共生关系;强调翻译并不是简单的语言转换,它还涉及历史、文化、政治、意识形态等诸多问题。为使女性在语言中显现,她们通过补偿、前言或脚注、挪用等途径在翻译实践中对原文进行创造性的叛逆。女性主义翻译从性别视角为翻译研究提供了广阔的视野和新的思考动力,同时也为谋求女性的社会政治、经济地位的平等做出了不可磨灭的贡献。西方女性主义思潮于二十世纪八十年代由朱虹介绍到中国,对我国的外国文学研究和批评以及女性文学创作产生了巨大的影响。2002年西方女性主义翻译理论开始影响到我国的翻译研究,并在中国翻译界引起了很大的反响。国内学者纷纷撰写文章和书籍,从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点。但到目前为止,中国的女性主义翻译的研究仍提留在理论的评介和梳理阶段,缺乏深入的、系统的翻译实践研究。由于中西方在历史文化传统、女性主义发展历程以及具体翻译实践等方面存在巨大差异,中国女性翻译呈现出了不同于西方女性主义翻译的种种特点。本文将首先梳理女性主义和翻译的关系以及女性主义翻译的形成。在此基础上将详细介绍西方女性主义翻译理论,对其主要观点和翻译策略进行深入分析。然后以中国女性翻译家孔慧怡女士的《荒山之恋》英译本为例,从译者的选材到具体翻译策略的选择来分析孔慧怡翻译的特点,进而归纳中国女性翻译的特点,并与西方女性主义翻译进行比较,找出两者的相同点和不同点并揭示形成两者异同点的原因。
其他文献
就奶酪的产品优势以及国内市场的现状进行了论述。分析了目前西藏发展奶酪加工业所具有的地缘优势。同时指出了奶酪加工业发展所面临的问题。提出了自治区政府应高度重视相关
<正>随着经济建设的需要,许多城市中出现了大规模的务工人员,而以家庭形式进入城市的现象也越来越多,各城市学校不同程度地出现了进城务工人员子女就读的情况。这些学生受区
上海研发公共服务平台(以下简称平台),是有效整合集成上海及长三角地区的研发公共资源,建立并逐步健全平台网站服务系统和科研数据共享系统,促进科技资源在全社会范围内的高
随着现代社会对电力电能的需求越来越大,供电的可靠性与稳定性是满足社会电力需求的根本,这就对变电检修提出了更高的要求。在变电检修过程中存下的危险点受到人们的高度重视。
香港回归祖国后 ,按照“一国两制”的基本原则 ,内地与香港成为一个主权国家的两个独立法域。两地现行立法使民商事判决的相互承认与执行存在一定障碍 ,不仅造成了执行上的困
目的:观察从"痰邪"论治腰椎间盘突出症的临床效果。方法:观察组28例均采用自拟祛痰方药内服治疗,对照组28例均采用甘露醇、红花注射液静脉滴注治疗。结果:观察组总有效率为85.71%,
目的:采用大鼠窒息型心脏骤停模型,观察血清和脑组织匀浆液神经元特异性烯醇化酶(NSE)浓度,并用不同剂型补阳还五汤剂进行干预,研究大鼠心肺复苏(CPR)后血清和脑组织匀浆NSE
融资融券,又叫买空卖空,是现代多层次资本市场的基础。在市场的千呼万唤中,中国证券市场终于推出了融资融券试点业务,摆脱我国股市长期以来的单边市状况,为投资者和券商等市
目的:探讨运用针刺加电针治疗腰椎间盘突出症的临床疗效。方法:将65例患者随机分为治疗组和对照组,对照组运用针刺治疗;治疗组运用针刺与电针结合治疗,比较两组疗效。结论:针刺
叉车是刚性悬挂车辆,车架作为整车的骨架,其动态特性直接关系到整车的振动性能。为改进和有效提高叉车的安全可靠性、驾驶平顺性和舒适性,应用ANSYS有限元方法对某型3t叉车车