论文部分内容阅读
翻译是文化交流的桥梁。通过翻译,不但能促进民族文化的发展,还能给这种文化输入新的血液。诚如季羡林先生所说:“倘若那河流来作比,中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。伟大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(1)因此,正确认识翻译活动,有助于我们对其作出正确的评价。随着不同国家和民族之间的政治、经济、文化等各方面的交往日益密切,世界逐渐从两极化趋向多极化发展,许多新型的势力如雨后春笋般展现出了新的面貌。在各自的领域发挥着重要的作用。拙文鉴于归化与异化的翻译思想对各国翻译理论产生的深远影响,简明扼要的阐述了归化与异化这两种翻译策略在汉藏文学翻译中的运用和实践、以及它的重要意义。汉藏文学翻译是一个涵义非常广泛的概念,其研究是一项庞大且复杂的过程。为求研究工作的精益求精,且具有现实应用性,拙文将从小说、诗歌、散文翻译中的归化和异化作为切入点,结合汉藏翻译中的一些实例,探讨归化和异化翻译策略在汉藏文学翻译中的应用。由于笔者的知识水平非常有限,再加对中外翻译理论的研究缺少整体的把握。写作过程中难免会有许多缺乏论证、理解有误、探析模糊等问题,恳请各位专家评委发表意见,批评指正。拙文的内容除了摘要和前言、后记、致谢信之外,由四个大的部分构成;其中第二部分和第三部分、第四部分是本篇论文的主要内容。各个部分的内容分别为:第一部分根据翻译的概念和文学翻译的性质概述了汉藏文学翻译的概念,并结合藏族传统的翻译理论《语合二章》和《正字贤者之源》、以及《智者人门论》等中提出的翻译方法,笼统的介绍了汉藏文学翻译过程中所涉及的各种翻译方法。第二部分主要依据中外翻译理论中关于归化与异化的阐述,简明扼要的论述了归化与异化的渊源,定义、原则、特点以及翻译实践过程中两者的关系等问题。第三部分主要结合汉藏文学翻译中的小说、诗歌、散文等文体中的实例简要的说明了归化与异化的翻译策略,并对这两种翻译策略发表了自己的一些观点。第四部分主要针对汉藏文学翻译中关于归化与异化的翻译策略做较为系统的批评之外,对此做出了较为客观的评价。