探析汉藏文学翻译中的归化与异化

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j443191910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是文化交流的桥梁。通过翻译,不但能促进民族文化的发展,还能给这种文化输入新的血液。诚如季羡林先生所说:“倘若那河流来作比,中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。伟大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(1)因此,正确认识翻译活动,有助于我们对其作出正确的评价。随着不同国家和民族之间的政治、经济、文化等各方面的交往日益密切,世界逐渐从两极化趋向多极化发展,许多新型的势力如雨后春笋般展现出了新的面貌。在各自的领域发挥着重要的作用。拙文鉴于归化与异化的翻译思想对各国翻译理论产生的深远影响,简明扼要的阐述了归化与异化这两种翻译策略在汉藏文学翻译中的运用和实践、以及它的重要意义。汉藏文学翻译是一个涵义非常广泛的概念,其研究是一项庞大且复杂的过程。为求研究工作的精益求精,且具有现实应用性,拙文将从小说、诗歌、散文翻译中的归化和异化作为切入点,结合汉藏翻译中的一些实例,探讨归化和异化翻译策略在汉藏文学翻译中的应用。由于笔者的知识水平非常有限,再加对中外翻译理论的研究缺少整体的把握。写作过程中难免会有许多缺乏论证、理解有误、探析模糊等问题,恳请各位专家评委发表意见,批评指正。拙文的内容除了摘要和前言、后记、致谢信之外,由四个大的部分构成;其中第二部分和第三部分、第四部分是本篇论文的主要内容。各个部分的内容分别为:第一部分根据翻译的概念和文学翻译的性质概述了汉藏文学翻译的概念,并结合藏族传统的翻译理论《语合二章》和《正字贤者之源》、以及《智者人门论》等中提出的翻译方法,笼统的介绍了汉藏文学翻译过程中所涉及的各种翻译方法。第二部分主要依据中外翻译理论中关于归化与异化的阐述,简明扼要的论述了归化与异化的渊源,定义、原则、特点以及翻译实践过程中两者的关系等问题。第三部分主要结合汉藏文学翻译中的小说、诗歌、散文等文体中的实例简要的说明了归化与异化的翻译策略,并对这两种翻译策略发表了自己的一些观点。第四部分主要针对汉藏文学翻译中关于归化与异化的翻译策略做较为系统的批评之外,对此做出了较为客观的评价。
其他文献
目的探讨右美托咪定复合局部麻醉药在外周神经阻滞中使用对止血带引起的血流动力学及氧化应激损伤的影响。方法选取2015年5月—2016年2月浙江省人民医院行上肢手术,需使用止
点阵材料是一种超轻高强的高性能多孔材料,目前主要以等密度构建点阵结构体。在实际情况下,点阵材料的各部分承受着不同的载荷,等密度点阵材料存在性能不能充分发挥的问题。
结合定岛超纤合成革加工工艺中碱减量工序要求,以脂肪族多异氰酸酯与耐碱型多元醇为主要原料,合成了一系列耐黄变、耐碱性水性聚氨酯。通过力学性能测试、动态热机械分析(DMA
随着企业的不断发展,企业管理系统和企业经营环境也日益复杂。企业的发展方向以及企业基本发展方针和竞争战略的制定推动企业战略管理理论的产生与发展,并在此基础上不断创新
中介招商引资作为一种市场化的招商引资运作模式,其优点正为各级政府所重视。但由于其委托代理的性质,使得中介招商引资又不可避免地存在着风险隐患。本文试对中介招商引资方
<正>上肢神经阻滞作为全身麻醉的辅助或是单独的麻醉方式都可以提供良好的术中镇痛效果,减少阿片类药物的用量。超声引导下臂丛神经阻滞已成为一个热点,且广泛应用于临床。超
目的分析急性脑梗死患者阿替普酶静脉溶栓预后相关危险因素。方法选取2015年2月~2017年3月期间收治的100例急性脑梗死患者为实验对象,且均实施阿替普酶静脉溶栓治疗,根据疗效
房地产行业属于基础性行业,其涉及范围广且关联程度高,无论是建筑工程还是金融行业都与之息息相关。从金融政策法规方面来探讨我国房地产经济的健康发展具有重要的现实意义,
<正>随着社会的发展和人民生活水平的不断提高,人们一方面对医疗保健服务的质量需求不断增长,另一方面对医疗保健过程中的人文关怀的要求亦日益增加。因此,护理工作要重新认
目的:营造温馨护理文化,提高护理队伍整体素质。方法:通过护理文化建设,改变护士服务理念,规范护理行为,凝聚团队力量,建立激励机制,激发组织活力,规范服务流程,强化科学管理