A Functional Equivalence Perspective to the Study of Two Chinese Versions of Emily Dickinson's

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengzk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学史上,诗歌占有举足轻重的低位,是不可或缺的文学体裁。从古至今,文学都被看作是语言的精髓,而诗歌就是这项文学桂冠上的那颗最为璀璨的宝石。从这一方面来讲,诗歌翻译及其翻译研究的重要性是不言而喻的。当我们讲到诗人,诸多名家跃入脑海,如惠特曼、佛罗斯特、华兹华斯、狄金森等等。在这众多的诗人当中,狄金森更是无法逃脱世人的关注。她的诗歌受到最为广泛的分析,也受到了最多的评论。然而,在中国情况却不尽然。中国对狄金森诗歌的翻译很少,更不用说对其诗歌翻译的研究。因此,对其诗歌中文翻译进行研究,找到恰当的翻译策略,并将其诗歌翻译成中文都是很有必要的。虽然国内也有学者对狄金森的诗歌进行研究,但是进行系统翻译研究的相对较少。为了让中国读者更好的理解狄金森诗歌,对其诗歌中文译本的翻译研究也是十分重要的。
   本论文以奈达功能对等理论作为理论基础,分别从语音、词汇、句子三个层面对江枫和蒲隆两位学者的中文译本做出译本研究,并对比分析了这两位学者的翻译及其所采用的翻译策略。
   研究结果表明,两位学者的翻译及其翻译策略有差异也有相似性,在不同层面体现了功能对等。在语音层面,江枫先生为了实现词汇含义的准确传达,而在整体韵律方面有所缺失;蒲隆先生擅长保留原诗的韵律,而不侧重词汇翻译。在词汇层面,江枫先生注重词汇翻译的准确性,而蒲隆先生擅长整体语境的把握。在句子层面,江枫先生完全保留了原诗的句子特征,且符合中文诗歌句式特点,中英文读者能够对其作出几乎同样的反应,实现了功能对等;而蒲隆先生为了保留诗歌的韵律与词汇层面的对等,其中译本句式比较陌生、少见,几乎牺牲了句式方面的功能对等。
   本文试图对江枫及蒲隆两位学者的中文译本进行较为全面的描述,以期能够对中国读者更好地欣赏狄金森的诗歌有所帮助。同时希望能够通过对此二位学者的翻译策略的研究,为英文诗歌的中文翻译作出一定贡献。
其他文献
期刊
本文以中外学者经济管理类英文论文的摘要为研究对象,从字系结构特征、语步、主位结构以及特定语言特征方面对比分析了英语本族语学者与我国学者发表的英文学术论文的摘要部分的异同,并分析了产生这些异同的原因。  本文通过随机抽样,分别选取英语本族语学者在SSCI来源刊发表的经济管理类学科学术论文与我国学者所撰写的经济管理类国际会议英文学术论文摘要各35篇作为语料,运用Santos(1996)的语步分析模式、
学位
本文根据D.Biber等人在《朗文英语口语和笔语语法》中对立场标记语的分类,运用语料库相关研究方法,借助统计及数据处理软件FoxPro、SPSS、Excel、Wordsmith4.0对100篇中外生命类科技期刊英文学术论文进行分析,总共提取5611个立场标记语。本文从使用数量、使用种类及表达意义方面对立场标记语进行分析,通过揭示中外生命类科技期刊英语学术论文中立场标记语的使用特征,帮助中国学者更好
报纸
《简·爱》是夏洛特·勃朗特最重要的作品之一,它在女性主义批评领域也有着十分重要的地位。长期以来,《简·爱》中的其她女性角色以及她们对简的女性意识的作用都处在女主角简·爱的光环之下,没有受到足够的关注。本文从女性主义角度出发,研究五位女性人物对简的女性意识的影响。  本文认为,简·里德·爱、莎拉·里德、玛利亚·谭波尔、海伦·彭斯和波莎·梅森分别在不同方面影响了简。简·里德·爱鼓励她的女儿独立自强,勇
期刊
期刊
期刊
批评话语分析(简称CDA)出现于20世纪70年代,是一种研究语言的方法,近几十年来迅猛发展,并被广泛应用于分析各种文体,包括文学类和非文学类。当今,语言学家频繁将公共语篇,尤其是新闻语篇作为批评话语分析的对象,以证实新闻语篇的主观性和倾向性,揭示新闻记者的写作意图和对报道事件所持的观点和立场。本论文就《中国日报》和《纽约时报》中对2011年日本大地震的四篇相关报道进行了批评性分析,以探讨新闻记者是
学位
期刊