论文部分内容阅读
二十世纪至今,话语标记语一直是西方语用学界研究的热点之一。其研究方法主要从以下三个角度出发:句法—语用研究、语义—语用研究和认知—语用研究。相比之下,国内对话语标记语研究范围和广度相对逊色,主要集中于话语标记语理论探索。自20世纪50年代以来,具有跨学科性质的文体学成为研究小说、诗歌及戏剧等文学体裁的重要手段和工具。20世纪80年代,戏剧文体学开始登上舞台,然而借助自建平行语料,对戏剧翻译中话语标记语的分布与翻译规律及其语体功能还十分鲜见。本研究试图调查戏剧文本中话语标记语分布与翻译规律及其语体功能,旨在深化戏剧研究及戏剧翻译研究的学术视野。
本研究以莎翁名著《威尼斯商人》及其两个汉译本(朱生豪译、梁实秋译)为研究语料,根据Fraser对话语标记语四类分类,即对比性话语标记语、阐发性话语标记语、推导性话语标记语和主题变化类话语标记语,自建电子语料库,定性定量分析译本中话语标记语分布及翻译特点及其语体功能。
本研究借助语料库统计工具Concordance、Excel、Concapp等软件进行科学系统的数据统计,首先宏观描述戏剧文本中话语标记语分布特征,主要采用类/形符比、高频词分析、句子/句段长度等三方面作为研究变量,研究表明话语标记语存在以下分布规律:(1)共有21种话语标记语出现于原戏剧文本中,占Fraser分类总数的5.45%。其中,四类话语标记语按出现频率高低依次为阐发性话语标记语(3.25%)、对比性话语标记语(1.11%)、推导性话语标记语(1.06%)和主题变化类话语标记语(0.06%)。其次结合出现频率相对较高、较典型的两类话语标记语,具体分析译者翻译处理话语标记策略和方法,进而考察其语体功能。
本研究采用基于数据与数据驱动相结合的方法进行系统深入的观察、描述和分析,发现话语标记语在戏剧翻译中具有两大语体功能:(1)制约功能(2)谋篇布局功能。两大功能相辅相成。梁实秋译本兼具戏剧性、文学性、整个译本注重保持原剧的喜剧效果和风格,同时,注重译入语文化的表达习惯,进行适量调整和归化翻译,使整个译本流畅灵活,可表演性强。
本研究融合了语料库翻译学与文体学视角,对话语标记语及其语体功能进行定量与定性相结合的分析方法,并采用了多种科学分析工具,包括Wordsmith,AntConc,Excel等,期望为戏剧翻译研究探索一种全新的研究框架。
本研究以莎翁名著《威尼斯商人》及其两个汉译本(朱生豪译、梁实秋译)为研究语料,根据Fraser对话语标记语四类分类,即对比性话语标记语、阐发性话语标记语、推导性话语标记语和主题变化类话语标记语,自建电子语料库,定性定量分析译本中话语标记语分布及翻译特点及其语体功能。
本研究借助语料库统计工具Concordance、Excel、Concapp等软件进行科学系统的数据统计,首先宏观描述戏剧文本中话语标记语分布特征,主要采用类/形符比、高频词分析、句子/句段长度等三方面作为研究变量,研究表明话语标记语存在以下分布规律:(1)共有21种话语标记语出现于原戏剧文本中,占Fraser分类总数的5.45%。其中,四类话语标记语按出现频率高低依次为阐发性话语标记语(3.25%)、对比性话语标记语(1.11%)、推导性话语标记语(1.06%)和主题变化类话语标记语(0.06%)。其次结合出现频率相对较高、较典型的两类话语标记语,具体分析译者翻译处理话语标记策略和方法,进而考察其语体功能。
本研究采用基于数据与数据驱动相结合的方法进行系统深入的观察、描述和分析,发现话语标记语在戏剧翻译中具有两大语体功能:(1)制约功能(2)谋篇布局功能。两大功能相辅相成。梁实秋译本兼具戏剧性、文学性、整个译本注重保持原剧的喜剧效果和风格,同时,注重译入语文化的表达习惯,进行适量调整和归化翻译,使整个译本流畅灵活,可表演性强。
本研究融合了语料库翻译学与文体学视角,对话语标记语及其语体功能进行定量与定性相结合的分析方法,并采用了多种科学分析工具,包括Wordsmith,AntConc,Excel等,期望为戏剧翻译研究探索一种全新的研究框架。