《围城》中讽刺性幽默的再现——关联理论与隐喻翻译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honcy456852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将钱钟书先生作品《围城》及其英译本作为个案研究对象,以关联理论(Relevance Theory)为理论基础探讨小说原著中独特的隐喻在其英译本中的再现。首先从关联理论角度运用文字幽默总论尤其是其核心“文本对立”因素分析了小说原著中大量的讽刺性幽默隐喻。文字幽默总论为研究者提供了一个相对系统化的分析幽默的工具,阐释了幽默如何引人发笑。进而以关联理论为基础分析了英译本中对隐喻地处理,指比翻译本质上和其他语言交际活动一样,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。因此,译文的效果与读者的认知环境和加工努力紧密相关。译者应在了解源语读者与宿语读者的认知环境之异同的基础上,重建各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性。关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中扮演着双重角色。在两轮交际活动中,最佳关联性都是交际成功的保证。译者首先要尽力寻找原文的最佳关联以便正确理解原文,更要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者。因而,译文效果的优劣关键在于能否巧妙地传递最佳关联性。全文共分为五章: 第一章为引言,分别介绍了个案研究的源语文本和宿语文本、本研究的现实意义以及研究所运用的理论。第二、三、四章是个案研究之重点所在。 第二章着重介绍关联理论对文字幽默的独特阐释以及文字幽默总论中的“对立文本”因素在分析幽默文本中的重要性,并以《围城》中的幽默隐喻为例进行了分析,探讨了小说中大量的隐喻是如何体现其讽刺性幽默色彩的。 第三章详细阐述了关联理论对跨文化翻译活动的贡献,尤其对隐喻翻译活动的指导意义。 第四章透过关联理论具体分析小说英译本中对原著独特隐喻的处理,指出优劣。 第五章总结全文,指出英译本的译者在处理《围城》中的隐喻时,尽可能地采取了保留喻体的方式。译者的交际意图是让译文读者付出一定的努力去获得语境效果,藉此将源语文化带入到宿语文化中去。当中西文化出现交集时,这样的处理方式能够使译文达到最佳关联;而中西语言文化之间的真空和差异,以及译者对汉语文化语言知识掌握的局限,则会导致泽文难以达到最佳关联。
其他文献
记得好像有个学者这么说过:围在城里的人想冲出去,城外的人想冲进来,婚姻如此,事业如此,人生的事大抵都如此.我不知道,别人怎么想,我以为这是真理,至少适合我和我的爱车.
编辑部:rn我是河北省唐山市一运公司唐洵联运公司个体运输经营者,今有一事向娘家诉说,希望贵刊在百忙中给讨个公道.rn
20世纪60年代,随着战后全球经济的膨胀以及英语教学界理论的发展,专门用途英语(ESP)应运而生。近年来,作为一种实用的教学法,专门用途英语在国内外教学界日益受到重视。而中国理
期刊
从整体上看,现在我们的新闻传媒在生产和传播模式上落后了。网络特别是移动互联网的快速发展,正无情解构着媒体的传统生态,人们获取信息的方式发生了根本改变,无论是党报党刊
薇拉-凯瑟是二十世纪初美国文坛一位多产且具创新的女作家。她的作品题材清新,笔调细腻,描写了十九世纪末美国中西部拓荒者的创业精神和刚毅性格。凯瑟的三部早期作品,《啊,拓荒
期刊
盐阜公路运输集团南方公司92车队苏J03818号盐城至湖州驾驶员、共产党员刘中山,是南方公司近年来两个文明建设中崛起的一颗新星,以安全、文明、热情先后被盐城市驾协评为优秀