论文部分内容阅读
被誉为“南戏始祖”的《琵琶记》讲述了一个关于才子与佳人的感人爱情故事。它于1841年被翻译成法文,后相继被译成日文,德文,俄文,英文等多种语言。国内学者主要集中于对《琵琶记》的版本,主题,作者,出版年代等方面进行研究,而国外学者则侧重于将其原文本翻译成不同的语言。迄今为止,尚未有学者将《琵琶记》的中英文文本做过系统而深入的对比研究。鉴于此,本文试图结合语篇语言学理论对《琵琶记》中英文文本进行对比研究。通过运用语篇语言学的核心理念对这两个文本的内部结构,及其译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在发现该作品在译成英文后导致其翻译策略变化的原因。论文共分为五章。第一章为本论文的总括,主要介绍《琵琶记》的文学地位及其译本的传播情况,该论文的研究方法,研究意义及结构。第二章为本论文的理论框架的论述,回顾了国内外学者对翻译与语篇语言学的研究途径和成果,及其核心理论在翻译中的运用。第三章为本论文的核心部分,主要从语篇特征的七大标准(衔接,连贯,意图性,接受性,信息性,情景性和互文性)对《琵琶记》中英文译本进行语篇对比分析,并分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略。第四章为论文的重点部分,通过分析译文的所采用的翻译策略,推导出导致这些异同的原因。第五章为本论文的结论部分,主要总结该论文的研究发现,不足之处及未来关于此方面研究的期待与展望。通过将《琵琶记》的中英文文本进行对比研究之后发现,译者在翻译过程中很大程度上忠实于原文,较好地再现了原文文本的信息,译文文本与原文文本存在许多相似之处。然而,由于受中西方语言文化差异,译者意识形态,翻译动机,读者期待,等方面的影响,译者在翻译过程中采用了大量的翻译策略,如归化,异化,省译,添加脚注等。与原文文本相比,译文文本在一定程度上发生了改变。本文从语篇分析的视角对《琵琶记》中英文文本进行了对比研究,为学者们今后在此方面的研究提供了新的视角,同时也为读者提供了一个科学而全面的文本的方式。最后,通过对比分析译文所采用的翻译策略及其原因的探究,可为译者在今后的中国典籍外译等方面提供建设性的帮助。