《琵琶记》汉英对比分析:语篇研究途径

来源 :广东财经大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zz123251234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被誉为“南戏始祖”的《琵琶记》讲述了一个关于才子与佳人的感人爱情故事。它于1841年被翻译成法文,后相继被译成日文,德文,俄文,英文等多种语言。国内学者主要集中于对《琵琶记》的版本,主题,作者,出版年代等方面进行研究,而国外学者则侧重于将其原文本翻译成不同的语言。迄今为止,尚未有学者将《琵琶记》的中英文文本做过系统而深入的对比研究。鉴于此,本文试图结合语篇语言学理论对《琵琶记》中英文文本进行对比研究。通过运用语篇语言学的核心理念对这两个文本的内部结构,及其译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在发现该作品在译成英文后导致其翻译策略变化的原因。论文共分为五章。第一章为本论文的总括,主要介绍《琵琶记》的文学地位及其译本的传播情况,该论文的研究方法,研究意义及结构。第二章为本论文的理论框架的论述,回顾了国内外学者对翻译与语篇语言学的研究途径和成果,及其核心理论在翻译中的运用。第三章为本论文的核心部分,主要从语篇特征的七大标准(衔接,连贯,意图性,接受性,信息性,情景性和互文性)对《琵琶记》中英文译本进行语篇对比分析,并分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略。第四章为论文的重点部分,通过分析译文的所采用的翻译策略,推导出导致这些异同的原因。第五章为本论文的结论部分,主要总结该论文的研究发现,不足之处及未来关于此方面研究的期待与展望。通过将《琵琶记》的中英文文本进行对比研究之后发现,译者在翻译过程中很大程度上忠实于原文,较好地再现了原文文本的信息,译文文本与原文文本存在许多相似之处。然而,由于受中西方语言文化差异,译者意识形态,翻译动机,读者期待,等方面的影响,译者在翻译过程中采用了大量的翻译策略,如归化,异化,省译,添加脚注等。与原文文本相比,译文文本在一定程度上发生了改变。本文从语篇分析的视角对《琵琶记》中英文文本进行了对比研究,为学者们今后在此方面的研究提供了新的视角,同时也为读者提供了一个科学而全面的文本的方式。最后,通过对比分析译文所采用的翻译策略及其原因的探究,可为译者在今后的中国典籍外译等方面提供建设性的帮助。
其他文献
颈源性高血压是继发性高血压的一种,在临床较为常见,其发病多由颈部肌肉劳损、僵硬、痉挛、颈椎小关节紊乱、颈椎椎体位移等导致,进而压迫血管或神经导致血压身高变化。本病X
如今,大学生就业形势非常严峻,而地处边远地区黑龙江省的高校毕业生则面临更严峻的就业挑战。因此,如何更好地指导毕业生就业,加强对策研究,提高毕业生的综合素质能力,成为当
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:随着我国经济的发展,社会的进步,科学医疗技术水平和生活水平的不断提高,人口的预期寿命不断延长,导致人口老龄化程度的不断加深,给我国的经济发展、社会保障带来沉重的压力,因
2001-01-2011-12,我们运用中西医结合治疗寻常型银屑病66例,并与辨证分型治疗65例、纯西药治疗58例对照观察,结果如下。1 资料与方法 1.1一般资料全部189例均为河北省滦县中医医
一、前 言 现代科学技术的迅速发展导致了情报检索处理方式的彻底革命,特别是电子计算机技术的广泛推广应用,为图书情报处理自动化开辟了新途径。电子计算机情报检索能及时
近年来,国内图书情报界有关计算机检索的研究工作开展得很活跃。但大多数的工作都是有关文献检索方面的。其中有些单位利用引进的磁带已经开展了SDI服务。本文要讨论的是应用
<正>食管癌是原发于食管黏膜上皮的恶性肿瘤,以局部侵犯为主,是我国常见的恶性肿瘤之一,死亡率仅次于胃癌,居第2位[1]。食管癌发病年龄多在40岁以上,男性多于女性,但近年来40
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield