成语汉日翻译技巧研究

被引量 : 2次 | 上传用户:wdelaopologo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在1793年《红楼梦》就传到了日本,之后在日本一直影响巨大。而成语与中国的文化、文学和历史等紧密相连,因此,其成语的翻译可以说既重要而又复杂。但是,中日两国对成语的中译日的相关研究甚少,对《红楼梦》中成语的日译研究就更不多见了。所以笔者选定了两个在日本有影响力的译本,收集其中的成语翻译实例,分别进行成语翻译的分析,以探究成语翻译的方法。在本论文中,主要通过与《红楼梦》原文的比对,从直译、意译和略译三个角度对成语日译技法及其特征进行分析。结论如下。(1)成语的直译可以分以下几种情况进行分析。在日语中有成语或熟语等对应表达的时候,可以直接使用。但是成语随着时代变迁也在一直发生变化,所以要注意有时并非是完全对应。当成语所含意思就是其表面意思的时候,直译比较自然,但是同时不可避免的是译文会变得冗长。翻译会话中的成语时,有时会以文言的形式直接翻译。对一般的日本人来说会比较难以理解,所以多会在翻译之后添加注释进行解释。含有比喻的成语,在翻译时通常会将“如”、“像”、“若”等以“~のように(ような)”的形式直译。这是基于中日两国人民相似的人生体验和对客观世界的认识。(2)中国的成语中含有历史人物、历史故事等大量的文化元素,翻译此类成语时,比起直译,通常会采用日本人习惯的表现方式进行意译。但是会造成原文中的文化元素在一定程度上的损失。另外,在翻译表现状态等抽象的成语时,也经常会选择意译。(3)成语讲究构造和音韵上的美感,所以很多成语中含有对偶和叠词。日语中没有对应的表现形式,所以翻译的时候多会省略。虽然译文会简单明了,但会失去原文成语的构造美和音韵美。
其他文献
系统地研究了炭黑 (CB) /热塑性硫化胶 (TPV) (三乙丙橡胶 /聚丙烯类型 )复合材料的导电性能 ,发现CB/TPV复合材料具有独特的电学性能。交联的橡胶相的存在对导电炭黑粒子既
首次对含有氰化物的黄磷废水进行了氰降解菌筛选优化,共得耐氰菌20株,其中有9株的降氰率在90%以上,且AB2001003菌株降氰率在97.1%以上.该菌能在72 h内使含CN-50mg·L-1的黄磷废
5-羟色胺(5-HT)亦称血清素,在脑中参与多种生理功能活动及病理状态的调节,其中5-HT含量过低及其受体功能低下被认为是抑郁症的病因之一。5-羟色胺1A(5-HT1A)受体是主要的5-羟
目的:1.观察慢性不可预知温和应激对大鼠学习记忆功能影响和海马CA1区自噬的作用。2.观察自噬改变对慢性不可预知温和应激大鼠学习记忆功能的影响。方法:48只健康雄性SD大鼠
目的:首先探讨单相抑郁障碍患者脑白质网络局部和全局拓扑属性的特征性改变情况,进一步分别研究首、复发单相抑郁障碍以及单、双相抑郁障碍患者脑白质网络连接模式的差异,同
目的:安氏Ⅱ类错牙合是正畸临床中常见的错牙合畸形,约占正畸就诊患者的30%,其不仅影响患者的颜面美观,咀嚼功能及颞下颌关节的健康,甚至还会诱发心理问题。目前临床上常采用功
目的:抑郁症严重危害人类健康,神经炎症学说在其进展过程中起着重要的作用。A1类清道夫受体(Class A1 scavenger receptor,SR-A1)广泛参与中枢和外周的炎症反应,并且在缺血性
[目的]抑郁症的病因至今未明。有不少研究结果表明抑郁症可能与神经营养及神经元再生密切相关,而脑源性神经营养因子(brain-derived neurotrophic factor, BDNF)和血管内皮生
<正> 人参、党参、太子参都是临床常用的补益中药,是科属不同的三种植物药。人参是五加科植物人参的根,党参是桔梗科植物党参的根,太子参是石竹科植物孩儿参的块根。 人参、
随着经济的发展,科技型中小企业在国民经济发展中起着越来越大的作用。科技型中小企业日益成为增强国家经济活力的重要主体。然而现实经济下,科技型中小企业的发展却遭遇了金