生态译论视角下《儒林外史》文化负载词翻译研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaodmljs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于生态翻译理论,以杨宪益、戴乃迭合译的《儒林外史》中的文化负载词为研究对象,从译者适应与译者选择两个方面进行定性研究。旨在从生态翻译理论视角考察杨氏夫妇是否很好地适应了原语生态,其译品是否能在目的语生态中生存,乃至长存;通过将生态翻译理论应用于《儒林外史》来探讨该理论在古籍的翻译研究中是否具有可行性和现实意义。同时,希望在此研究的基础上,从生态翻译视角梳理出翻译文化负载词的一般规律。分析表明杨氏夫妇不仅很好地适应了原语生态环境,而且其译品以优美流畅的英语展示了原作风格,准确传达了原文信息,很好地适应了目的语生态,结论如下:在适应阶段,杨氏夫妇根据两种文化的区别采用不同的翻译策略。由于地理环境、历史状况以及社会发展的差异,中西方形成了各具特色的文化体系,包括生态、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,于是就形成了相应的文化负载词体系。在翻译文化负载词时,杨氏采取了不同的翻译策略。生态文化负载词翻译策略包括直译、音译加注、省略、意译。物质文化负载词翻译策略包括直译加解释、直译、意译和省略。社会文化负载词翻译策略包括省略、意译、直译加解释和类比。宗教物质文化负载词翻译策略包括直译、意译、直译意译结合和类比。语言文化负载词翻译策略包括直译、省略、类比、意译加类比和直译加解释。在选择阶段,论文主要研究了与文化相关的称呼,包括谦语和敬语。此外,还有习语、俗语、成语、歇后语以及其他文化负载因素。就翻译方法而言,讨论主要围绕三个方面展开:语言维、文化维和交际维。常用的翻译方法和选择阶段类似,包括直译、意译、类比、省略,或上述方法的组合。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
研究了粒化高炉矿渣作为混凝土细骨料时的基本特性及其不同代砂率混凝土的物理力学性能。结果表明:粒化高炉矿渣与天然砂在化学成分及物理性能方面存在一定差异。在相同水胶
随着我国经济的迅猛发展,老百姓对社会保障制度的关注度也日益提高。对于在贫困边远农村的老年人,特别是“留守老人”,他们的社会保障问题亟待解决。按照全面建设小康社会、实现
随着现代化进程逐步提升,电已经成为我们日常生活中不可或缺的重要组成部分.我国的电力需求量在全球占比较大,电力工程成为人们生活的重要保障.电力工程的质量管理以及控制作
提出了一个智能检索形式框架模型,论述了实例化该模型的建模技术、知识表示和检索算法,对30个智能信息检索系统进行了模型框架、知识表示和检索算法的统计分析,总结了三种类
作为一个社会主义国家,一直以来,我国在推动经济建设的过程之中十分关注对人民群众的教育以及引导,政工干部是中国共产党干部队伍之中的重要组成部分,其对实现我国的政治稳定
运用故障转移群集来规划图书馆网络,通过服务器冗余设计来避免可用性中断,从而确保图书馆网络业务活动的安全性与高可靠性.本文介绍了故障转移群集的概念与原理、安装与应用
目的观察综合外治法对支气管哮喘慢性持续期患者γ干扰素(IFN-γ)、白细胞介素4(IL-4)、白细胞介素17(IL-17)、免疫球蛋白E(IgE)及嗜酸性粒细胞计数(EOS)的影响和作用机制。
提出一种新颖的标价和计时的方法作为数字版权管理系统的一部分,从更细微的角度来加强数字产品保护。在此方法中,同种数字产品或服务被分成多种消费类别,不同的消费类别有不同的
在讨论主题搜索引擎发展缘起、基本原理及体系结构之后,对开源搜索引擎Web SPHINX的功能特点进行分析,并在此基础上自行设计一个基于Web SPHINX的主题搜索引擎。