多元系统理论视角下《浮生六记》英译中文化因素的历时研究

被引量 : 3次 | 上传用户:janson2403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清沈复的《浮生六记》目前有四个英译本,分别产生在1936年、1960年和1983年和2011年四个不同的历史时期,并且译者也具有不同的身份,有中国译者也有外国译者。西方译者对于《浮生六记》的翻译反映了西方读者对于这部翻译文学作品的喜爱。由于译文的产生处于不同历史时期,因此本文综合采取归纳、演绎、历时研究等方法,通过比较四个译本中文化因素的翻译策略发现《浮生六记》中文化因素的翻译总体经历了归化、异化和杂合三个阶段,并且呈现出一种从侧重归化到侧重异化以及最终到归化与异化“杂合”的发展趋势。于是,具有不同文化背景下的文学翻译呈现的这种动态演变有着怎样的深层次原因引起了笔者的好奇,由于Even-Zohar提出的多元系统理论推动了翻译研究的文化转向,并且对于影响译者翻译策略取向的因素作了全新阐释,认为翻译策略取决于翻译文学在目标文化多元体系中所占据的地位。当其占据主要地位时,译者往往采用异化的翻译策略,而当其处于次要地位时,则倾向于归化的翻译策略。因此本文结合多元系统的理论框架来探讨英译《浮生六记》文化因素翻译策略的演变过程以及背后的原因,尝试从一部中国清代文学作品不同时期的翻译出发来探讨翻译文学在多元系统中所处地位的不同对于翻译策略的影响。最后,本文得出结论,《浮生六记》四个英译本都是特定历史阶段下的产物,与当时的社会历史环境是密切不分的,译介过程中诸多因素相互作用产生的翻译文学地位的动态变动充分解释了《浮生六记》中文化因素的英译从侧重归化到侧重异化以及归化与异化的“杂合”的深刻原因。结合多元系统,译者对于《浮生六记》的翻译越来越尊重语言和文化的差异,更加灵活地使用归化和异化,并逐步将两者适度的“杂合”,这样更加有利于中国文化的传播。
其他文献
永新县隶属江西省吉安市,位于湘赣边界,面积2195平方公里,人口约57万。永新话属于赣方言区的吉茶片,其声母具有吉茶片这一特定区域方言的典型特征,与民族共同语——普通话有着较多
随着国民经济发展对于原油产量提高的要求日益加剧以及保证国家石油战略安全,如何采用新技术,重新认识和合理开发老油田,制定完善开发体系,又快又好的提高原油采收率,从而增加可采
论述管理信息系统(GIS)在自然保护区管理工作中的重要性.根据对拉市海湿地自然保护区的调查,将拉市海湿地自然保护区管理信息系统设计为14个模块:用户管理、职工管理、多媒体
论述了拉市海湿地的特点、鸟类种类组成、鸟类区系特征、生态分布、湿地鸟类资源和湿地环境的保护与建议。报道了拉市海湿地鸟类190种,隶属17目43科114属。根据调查的数据分
摘要:多塔斜拉桥在二十世纪中期就已经出现,但是发展一直较缓慢,制约其发展的一个关键因素就是整体刚度偏弱,为此国内外学者开展了一定的研究。当多塔斜拉桥进入大跨径时,其刚
研究背景和研究目的压力超负荷诱发的心肌肥厚是导致心力衰竭和心源性猝死的重要原因之一。主动脉瓣狭窄和高血压是临床常见的引起压力超负荷原因。然而,通过药物干预高血压及
随着农业科技的发展和农业现代化进程的加快,农业生产更加追求人与自然的和谐,绿色农业是我国未来农业发展的主要方向。研究绿色农业,探讨绿色农业发展过程中存在的问题并给
本文通过对山西文化资源的深度剖析和解读,探求山西文化资源的内涵和特征,论述了在加快建设山西文化强省的背景下,保护山西文化资源对提高文化软实力,加大文化产业建设的重要
<正>【学习目标】1.认识"文革"造成的人性被扭曲、精神受伤害的情况。2.学习通过细小事物来展现社会变迁、大众命运的以小见大、以实写虚的写法。3.体味质朴语言中蕴含的诚挚
重庆老旧居住社区街巷空间作为社区特色空间的一部分,承载着居民的日常生活,传承着重庆的市民习俗文化。该文试图从街巷空间的平面格局、空间形式、构成要素,引出社区生活事