论文部分内容阅读
随着苹果公司产品,iPhone,iPad,iMac等风靡世界,越来越多的中国消费者也开始接受喜爱并忠诚于苹果产品。除了产品本身之外,苹果公司的营销策略也广为大众熟知和学习。引领苹果公司走向成功的前CEO史蒂夫·乔布斯在每次苹果公司新品发布会上的演讲,一直以来都是苹果公司营销成功的重要组成部分。演讲词作为演讲的一个核心组成部分,传达着演讲者的思想及意图。针对成功演讲词的研究能够剖析习得重要的语言传达技巧。演讲体裁作为实用文本的重要一类,对其翻译的研究能够有效推动实用文学翻译的进步。《活着就为改变世界:乔布斯演讲全集》英汉对照版收录了乔布斯的追随心中梦想,不同凡“想”等著名演讲文,编译者王瑞泽,对乔布斯文化在中国的传播起到了很好的推动作用。汉译本多采用直译方式,在较大程度上能够译出原作的思想及风格。然而在对直译方法的把握上,文本的翻译也有些许不妥之处。本文通过采用英国翻译家泰勒的翻译三原则对译文作以详细的评估和分析。泰勒翻译三原则是英国著名的翻译家泰勒(Alexander F.Tytler)所提出的,其翻译三原则对好翻译的定义与本文所研究的译本的翻译目的与期望不谋而合,通过本文的论述也证明了泰勒三原则在翻译应用性文本时的可操作性与实用性。本文共包含了五个章节。第一章是文献综述部分,对国内外学者对于乔布斯演讲以及泰勒翻译原则的研究做了具体的介绍和评估;第二章介绍了乔布斯演讲集译本的内容概况;第三章阐释了泰勒翻译原则的内涵以及学界对其的不同看法;第四章是主体部分,运用泰勒翻译三原则对乔布斯演讲集的译本进行了深入的分析;第五章是结论部分。本文希望对乔布斯演讲集翻译的提高发展有所助益,并吸引更多对乔布斯演讲文化的关注,进而涌现出越来越出色的译作,并加深对实用性文本翻译的认识,以及对泰勒翻译理论更多层面的解读。