论文部分内容阅读
在翻译研究的文化转向背景下,韦努蒂融汇众多翻译理论家的思想,带着深刻的历史意识重新审视英美翻译传统。人们发现,在大多数时期,翻译都带有一种向译入语靠拢的倾向。归化翻译策略长期指导翻译实践,异域文化得不到应有的重视,这促成了译者的隐形。在这种情况之下,翻译研究派的集大成者劳伦斯·韦努蒂提出了异化翻译理论,体现了他解构归化中心主义的努力。异化翻译号召译者抑制民族中心主义,反对英美文化霸权,推动译者的显形,突显异域文本和译入语文本在语言结构和文化上的差异,使译者从以往看不见的后台走向翻译的前台。本文借助韦努蒂的异化翻译理论,分析孙法理汉译《德伯家的苔丝》中的异质文化成分,探讨其文化翻译的模式。中英文在语言层面上差异巨大,其背后的文化蕴含也不尽相同。《德伯家的苔丝》创作于英国维多利亚时期,较为久远的年代感为汉语读者增添了一层文化纱衣。本文从宏观、中观和微观三个文化层面进行译例分析。翻译活动的产生总是基于一定的社会文化环境,宏观文化视角为异化翻译研究提供背景框架。语言就是文化,而不仅仅是文化的载体,中观文化视角将人们的研究视野拉向语言本身,在语言层面上分析英汉两种语言组织方式的差别。微观文化视角侧重于分析包含独特文化内涵的词汇和表达式,从具体的词语表达层面展示文化差异。孙法理倾向于使用异化翻译策略。在宏观文化层面上,个人的成长经历和当时的时代背景都促成了其译作风格的形成和自身翻译策略的选择。在中观文化层面上,译者在处理英文长句时往往保留原文句式,遵循原文的语序结构,不随意改变原文的语态。孙译本的“欧化”句式风格反映了西方人强调分析性和客观性的思维方式。在微观文化层面上,译者亦采用诸如直译、音译等灵活的翻译手法,尽量不用本国文化词汇替代难以翻译的外来词,同时也采用注解的方式,弥补异化翻译可能对读者造成的困惑。通过对这三个层面的分析可以看出孙译本展示了较为素雅的语言风格,体现了典型的异化翻译思想。孙译本彰显了原语文本和译入语文本间的文化差异,保留了文化异质性。总之,本文在韦努蒂异化翻译理论的基础上,通过译例分析,探讨了孙译《苔丝》中的异化现象及其应对策略。在进行文学翻译的过程中,译者应充分发挥自身的主体性,灵活运用异化翻译策略,促进不同文化间的平等交流。