论文部分内容阅读
随着国际交流的日渐频繁,中国对外法律交流日益增多,法律文书的翻译研究也越来越受到译者的重视。刑事判决书的翻译是法律翻译的重要组成部分,其翻译的准确性体现了我国司法的公正和法律的规范。作为特殊的文体,刑事判决书自身具有结构严谨、论述层层推进等语篇特征。随着语篇语言学的兴起,具有结构性语篇特征的主位推进模式也被广泛地运用到翻译研究中.针对这一研究现状,本文以番禺监狱提供的这50篇中英文刑事判决书作为语料,从语篇语言学角度出发论述了刑事判决书的文体以及语言特点,并运用描述法对中英两种译文的主位推进模式进行定性分析,力求通过对比译本的形式来深刻理解把握主位推进模式对于译者再现刑事判决书的语篇结构和原文的信息结构起着至关重要的作用。同时,由于中英文语言的思维和表达习惯不同,本文通过比较中英文判决书在使用主位推进模式中的异同点,罗列了源语和目的语中主位错位的情况并进行阐释,根据最后的结果,文章又进一步探索在不影响原文(中文刑事判决书)的语篇连贯的情况下兼顾英文的语言表达习惯如何调整翻译策略以达到再现原文的信息结构和语篇结构的效果,从而为法律英语中司法文书翻译在语篇分析领域的研究做出一点补充性的贡献。