《红楼梦》两个译本中的对话:基于描写译学的比较研究

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:softdir
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对《红楼梦》这样的文学作品的翻译的研究在翻译研究领域占有举足轻重的地位,它有助于对文学翻译乃至各种翻译的认识和实践。因此,近年来许多学者一直致力于《红楼梦》的英译本特别是由杨宪益夫妇和由霍克斯等人翻译的两个相对完整的英译本的研究。迄今为止,《红楼梦》的翻译研究已经取得可喜的成果,但是这些研究往往在指导思想、理论基础、方法程序、研究对象和内容范围等方面尚存在较大的局限性。因此,本文将在这些研究的基础上,以翻译辩证系统观为指导,主要以描述翻译学理论并辅之目的论等其他理论为基础,采用理论思辨与实证考察、定量分析与定性研究相结合的方法,对《红楼梦》的两个英译本中的对话翻译进行比较研究,探求影响这两个英译本产生和接受的规范。 文章首先对本研究的重要性、必要性、研究目的和内容作了大致的介绍;然后简述了《红楼梦》及其在不同历史时期出现的英译本,特别综述了《红楼梦》翻译研究的现状,分析了目前研究的成就及存在的问题;接着描述了本研究所采用的指导思想、理论基础、研究方法和程序,包括贾正传教授提出的翻译辩证系统观、图里创建的描述翻译学理论(及其他相关理论)和方法、以及为本文设计的一些具体的研究问题和研究程序。在此基础上,文章通过非正式随机抽样法采集了《红楼梦》中的16组对话及杨宪益夫妇和霍克斯等人的两个英译本中对这16组对话的翻译,对这些对话及其两种译文进行定量与定性分析,得出和证实了前人的研究成果,即杨宪益主要采用了面向原文的翻译策略而霍克斯则主要采用了面向译文的翻译策略;然后,在翻译辩证系统观的指导下主要运用描述翻译学派中的规范理论并辅之目的论和操纵学派的理论对影响这两位译者在翻译《红楼梦》时采用不同翻译策略的规范进行了较为系统的探讨,认为以下五种规范起了作用:译文在文学多元系统中的地位、文化势力和原文的地位、读者对象和翻译目的、意识形态和赞助人、道德规范等。最后,文章总结了全文主要的研究成果,指出了本研究的不足及其对以后研究的启示。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
磺胺类兽药是抗感染药剂,具有光谱杀菌作用,是饲料中常用的添加兽药之一。高效液相色谱法已广泛用于其定量检测,用于其定量检测,为了符合中国实验室国家认可委员会(CNAL)认可
本文通过对荣华二采区10
两位诺贝尔文学奖得主威廉·祸克纳和托尼·莫里森都长于刻画女性,共同关注在惨痛的历史、种族、人性、家庭、社会背景下的美国社会边缘女性的遭遇和命运。本文研究范围限定为
2014年5月26日,第74届世界种子大会在北京举办,本届世界种子大会正式会期3天,来自60多个国家和地区的1400多名种业代表,广泛交流了良种培育技术和经验,深入探讨和谋划了种业
弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(1896-1940)长期以来被视为美国20世纪20年代的代言人,也是凸显美国文学文化的代表作家之一。 不少批评家认同美国现代主义作家斯泰因的
能力绩效矩阵法,是对党政领导人才进行分类评价而设计出的一种理论分析方法,它可以为准确地识别党政领导人才,客观地评价党政领导人才、科学地规划党政领导人才职业生涯、合
现如今,电视真人秀节目广受好评,受到热捧,并成为流行文化的重要组成部分。电视真人秀节目反映了当今社会发展的趋势,同时也影响着社会的构建。面对日益严峻的就业压力,天津
第29届中国控制与决策会议(2017 CCDC)将于2017年5月28~30日在中国重庆举行.会议由东北大学和IEEE新加坡工业电子分会主办,重庆大学承办.第29届中国控制与决策会议论文集中的
在中共中央、国务院《关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》中提出的“低年级有党员,高年级有党支部”的基础上,对高校学生党支部建制进行进一步的思考和探索,力