论文部分内容阅读
本文为一篇翻译报告。翻译项目是Issues and Options in Language Teaching《语言教学的问题与可选策略》第三部分第八节的内容“The Cultural Syllabus”“文化大纲”。此书为H.H.斯特恩博士的遗稿,由P.艾伦与B.哈雷整理编辑而成。该文本为理论专著,属于非文学翻译,但作为权威理论书籍,该文本专业性强,理论性高,内容覆盖面广。为使译文达到其理论高度,忠实再现原文本思想和作者意图,译者采用深度翻译原则指导该翻译项目的翻译。在深度翻译原则的指导下,译者可以对原文本的历史和文化语境进行探讨,追溯原文本的深刻内涵和解析作者的意图,并且力促译文再现作者意图,让读者无限接近作者和原文本的历史和文化语境。由此,译文主要采用直译加补偿的翻译方法,以及异化为主,归化为辅的翻译策略,主要运用加注、增词、重构等翻译技巧,以充分展现文字中被遮蔽的意义,尽量减少影响译语读者理解的因素,让读者更靠近作者的意图。通过深度翻译,作者可以和译者的意图融合,而作者、译者和读者都成为了阐释的主体,三者相互作用,最终实现忠实于原文本的目的。该书的作者是报告分四个部分:第一部分为引言,介绍翻译项目,阐述项目背景、目标和意义等,指出深度翻译对翻译项目的指导意义。第二部分对原文背景、主要内容、目标读者、原作评价、语言特征等进行深度分析,力图揭示原文多层次的丰富内涵。第三部分通过翻译实例,说明深度翻译原则对翻译重点难点的指导作用,以及在翻译过程中,应采用的翻译方法和技巧,分析深度翻译在实际翻译中得效果。第四部分总结了译者在翻译过程中所得到的启发、获得的经验教训等,并指出仍待解决的问题。在翻译中,译者深刻认识到翻译理论对翻译实践过程的指导作用,正确地运用翻译理论,能使译文更趋完善。但译文也存在很多不足。虽运用了深度翻译理论,译者对原文本和作者意图的理解仍不够完备,对原文的理解和译文的可读性还需进一步改善。