《语言教学的问题和可选策略》第三部分第八节翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tjkjkfzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译报告。翻译项目是Issues and Options in Language Teaching《语言教学的问题与可选策略》第三部分第八节的内容“The Cultural Syllabus”“文化大纲”。此书为H.H.斯特恩博士的遗稿,由P.艾伦与B.哈雷整理编辑而成。该文本为理论专著,属于非文学翻译,但作为权威理论书籍,该文本专业性强,理论性高,内容覆盖面广。为使译文达到其理论高度,忠实再现原文本思想和作者意图,译者采用深度翻译原则指导该翻译项目的翻译。在深度翻译原则的指导下,译者可以对原文本的历史和文化语境进行探讨,追溯原文本的深刻内涵和解析作者的意图,并且力促译文再现作者意图,让读者无限接近作者和原文本的历史和文化语境。由此,译文主要采用直译加补偿的翻译方法,以及异化为主,归化为辅的翻译策略,主要运用加注、增词、重构等翻译技巧,以充分展现文字中被遮蔽的意义,尽量减少影响译语读者理解的因素,让读者更靠近作者的意图。通过深度翻译,作者可以和译者的意图融合,而作者、译者和读者都成为了阐释的主体,三者相互作用,最终实现忠实于原文本的目的。该书的作者是报告分四个部分:第一部分为引言,介绍翻译项目,阐述项目背景、目标和意义等,指出深度翻译对翻译项目的指导意义。第二部分对原文背景、主要内容、目标读者、原作评价、语言特征等进行深度分析,力图揭示原文多层次的丰富内涵。第三部分通过翻译实例,说明深度翻译原则对翻译重点难点的指导作用,以及在翻译过程中,应采用的翻译方法和技巧,分析深度翻译在实际翻译中得效果。第四部分总结了译者在翻译过程中所得到的启发、获得的经验教训等,并指出仍待解决的问题。在翻译中,译者深刻认识到翻译理论对翻译实践过程的指导作用,正确地运用翻译理论,能使译文更趋完善。但译文也存在很多不足。虽运用了深度翻译理论,译者对原文本和作者意图的理解仍不够完备,对原文的理解和译文的可读性还需进一步改善。
其他文献
经济的飞速发展,民航业也正处于发展的黄金时期,旅客出行量和运输量节节攀升。随着民航业不断发展的同时,其配套的安全管理制度也在不断地完善和改进中,使得我国的事故率始终
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
赵文节同志离开人世已有17个年头了。这些年来,每当谈及他在新疆的成就,轸(zh(?)n)怀之情不禁油然而生。他那热情、爽朗的音容笑貌,仿佛就在眼前。每当此刻,我总为他48岁就
介绍了柴油机“有差调节”调速器、有功功率调节、机组的无功功率调节、公共底座、发电机组隔振、柴油机起动等方面的设计研制成果。
通过爆破试验、振动试验等试验手段,对我国电力机车用新型铝质冷却器的可靠性进行研究。证明了新型铝质冷却器的可靠性完全满足主机厂的设计要求。
纳米微粒由于尺寸小、比表面积大而出现了许多不同于常规材料的特性,将它与种类繁多的聚合物匹配、复合能制备出一类高性能、高功能的聚合物基纳米复合材料。高分子基体具有
高校美术鉴赏课程教学改革的主要路径是:制定明确的教学目标;构建合理的教学内容;以体验式教学方法为主,推进教学方式多样化。
俄汉语句子结构的差异给翻译造成了一定的困难。本文分析了历史文献的语体特征和语言特点,对比了俄汉语句子的分类情况,从俄汉语句子分类异同入手,重点研究其句子类别不对应情况
雷诺数是表征流体粘性对流动影响的相似参数,对飞机部件的气动性能具有重要的影响。利用商业软件CFX对某民用涡桨飞机增升装置构型进行变雷诺数计算研究,详细分析雷诺数对升
“西方什么客机我没坐过,早就身经百战了。”可真看到眼前这架“飞机”的时候,我觉得还是要提高一下姿势水平:它真的带我能飞起来吗?这里成都大邑县安仁古镇金谷域澳洲庄园内