论文部分内容阅读
随着中外文化交流的增多,译员在其中扮演的角色越来越重要,把中国的文化传播出去也是每个译员的责任。翻译有很多种形式,口译是指用口头表达形式将接收到的源语信息转换为目标语信息的一种翻译方式。口译作为一种有效手段帮助各国人民增进了彼此的交流,消除了沟通障碍。《今晚80后脱口秀》是国内首档欧美形式的脱口秀,该节目由王自健主持,节目内容紧跟国内时事,对网上的热点新闻进行分析评价。这档节目最新最快地反映了当前中国的热门内容,对于外国新闻界及网民来说是了解中国的不二渠道,所以作者选取《今晚80后脱口秀》中有代表性的一集作为口译材料。本口译实践报告以《今晚80后脱口秀--意外与惊喜》为基础,对此次口译任务和对同声传译原则的运用做了介绍、分析、和总结。结合案例对口译脱口秀类电视节目所采用的策略进行分析和总结,尤其是顺句驱动原则。并分析和总结了译者在这次口译实践中出现的问题,从而为以后的口译实践提供指导。本文由导论、正文和结论三部分组成,主要内容如下:第一部分是导论,主要介绍了脱口秀的翻译现状及作者选题的意义。第二部分是正文部分,由三章组成:第一章介绍了本次翻译任务的内容及译前准备。分别从四个方面进行了准备,包括该材料的背景知识,在节目中出现的热门词汇,翻译策略的选择以及译员所做的准备。第二章结合同声传译中的理论进行了案例分析,介绍了在同声传译中常用的原则,并对每个原则进行了详细的介绍及分析,阐述了在实践中该原则是如何运用的。如同声传译中的主要运用原则,顺句驱动,信息重组等。结合案例对脱口秀口译所采取的策略及翻译中所存在的问题进行分析。本章列举了在实践中成功并灵活运用同声传译原则的案例,并对其中所运用的原则进行了详细的分析。第三章是作者对本次口译进行的反思,包括从中获得的经验及在以后口译实践的需要注意的问题。本章的反思中包含作者认为最为重要的四个部分:译前的准备工作,在口译中的灵活应变能力,口译中关键信息的提取以及在口译中必须忠实于源语。最后一部分是结论,对前文进行了总结,并指出了本次口译练习的一些缺陷和不足。