论文部分内容阅读
语料库应用于翻译研究的历史至今已十六年。在语料库翻译学遍地开花的今天,语料库语言学与描述性翻译研究方法的结合使得针对翻译普遍性的研究有了坚实的数据支撑。因此,基于语料库的翻译普遍性研究得到了译学界的广泛关注。语言学家Blum-Kulka (1986)提出了作为翻译普遍性研究之一的显化假说,指出:相对于原文,翻译过程会使译文更加冗长,表现为衔接方式的显化程度提高。Chesterman (2004)则根据语际与语内对比模式将翻译普遍性研究分为源语型与译语型两个方面。本文采用语料库的方法,针对作为翻译普遍性假设之一的显化假说,对汉英、英汉翻译中连接成分的显化进行考察。作者基于大型双语对应语料库与自建单语可比语料库,使用语际对比与语内类比相结合的研究模式,以翻译方向与语言意合度为控制变量,在句子层面上对汉英翻译文本偏正连接成分中因果、转折关系的转换进行了深入的研究。旨在验证显化假说的合理性,发现影响翻译过程与翻译文本显化程度的因素,并在量化的基础上对显化产生的原因作一解释。本文使用的语料包括:《红楼梦》汉译英一对四平行语料库,《查泰来夫人的情人》英译汉一对三自建平行语料库以及自建单语可比语料库(其中包含《德伯家的苔丝》、《野性的呼唤》与《查泰来夫人的情人》英文文本库以及《围城》、《金粉世家》中文文本库)。根据翻译普遍性与显化假说研究的理论综述,本文将分以下两步进行探讨:1.在前人研究的基础上尝试提出关于显化的三个假设:第一,在英汉,汉英两个方向上的翻译转换过程中,译文连接成分均会发生不同层次的显化;第二:在由汉语到英语文本的翻译转换过程中,由于受到汉语文本意合特征的影响,较之非翻译文本,英译本会出现一定程度上的隐化现象,而较之原文,英译本则会呈现显化现象;第三,在由英语到汉语文本的翻译转换过程中,由于受到英语形合特征的影响,较之非翻译文本,汉语译本会出现一定程度的显化现象,而较之原文,汉译文本则呈现连接成分总量上的隐化。2.根据上述假设,本文从连接成分的数量、转换过程、及其所占比重对因果与转折两类偏正连接成分在英汉、汉英翻译文本中的表现进行基于语际对比与语内类比的考察,研究发现:不同程度的显化现象在连接成分的转换过程中均有发生,且显化程度受原文与译文语言形式化程度影响。通过所得数据的综合分析,本文发现:一、在汉译英与英译汉的两个转换方向上,偏正连接词的使用数量均呈现出语际显化特征。二、在受制于英语形合特征的影响,在由汉语到英语的翻译转换过程中,英译本中连接成分的全文比重则呈现明显的显化趋势;受制于汉语意合特征的影响,在由英语到汉语的翻译转换过程中,汉译本中连接成分的全文比重隐化特征较之英译本有明显增长,但仍然呈现出显化特征。三、在与非翻译文本的比较中,英语译本由于受到汉语源语文本的影响,连接成分的总量呈现隐化趋势,而汉语译本则呈现出明显的显化特征。上述特征基本验证了本文提出的3个假设,通过对连接成分的检测,汉语与英语文本的显化与隐化特征得以呈现,从而使我们对显化假说的研究有了更进一步的认识。