从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作

被引量 : 0次 | 上传用户:huacheng5215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《翻译学词典》(英文版,圣·杰罗姆出版社,1997;引进版,上海外语教育出版社,2004)明确指出,口译是与笔译大不相同的一种翻译活动。口译首先是一种即时性的口头操作,这就使得口译员不像笔译员。口译员没有时间回头修改已经说出口的译文,他一出口必须“板上钉钉”。这样一来,口译员的压力远比笔译者要大。一个减压的重要方法,就是在开始口译之前,口译员应该做好充分的准备,从而做到“知己知彼,百战不殆”。用《翻译学词典》上的话来说,就是“口译员一定要事先掌握口译过程中可能需要用到的各种背景知识,因为在口译的实际过程中口译员不大可能向同伴寻求帮助或是查找相关的资料。”我国总理答记者问的口译属外事翻译的特殊场合,具有有别于其他领域翻译的特点。首先,答记者问的内容多是国家的立场政策性强,所谓“外事无小事”,一丁点的错误都可能给国家的政治和经济利益、国家形象和声誉、国际地位和国际关系等造成重大影响,并因此造成无可挽回的损失。其次,此类外事翻译的时效性强,其最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。各国记者的提问虽有一定的限制,但常有即兴发挥的成分;而领导人的回答则更是“兵来将挡水来土掩”,译员绝无准备好的稿子好用。这一切都在李克强总理答记者问的口译过程中得到了充分的体现。从答记者问的口译特色以及李克强总理答记者问的实际操作要求可以看出,外事口译员的事先准备至关重要。当然这种准备远非翻译文稿的背记那么简单,尽管译员的确需要熟悉相关的词汇和句型。外事口译的准备通常应该包括三个方面:1)时事准备,包括时事话题和相关国家政策与政治态度的准备;2)文化准备,包括文化差异的沟通与文化缺省的补全准备;3)语言准备,包括对主要发言人的言语习惯和语言风格的了解熟悉。有了这几个方面的充分准备,一位有着良好口译基本功译员只要状态良好,发挥正常,就能圆满地完成外事口译任务。
其他文献
在技术革新诱发的新一轮全球产业竞争中,不论是发达国家还是发展中国家都把目光聚焦到战略性新兴产业上。发达国家希望凭借自身雄厚的经济实力与技术优势,继续保持领先地位;而发
随着我国市场经济体制改革的进一步推进,小微企业在促进经济增长、维护社会稳定、推动科技创新和充分调动市场经济活力等方面发挥着越来越重要的作用。但近年来,小微企业饱受内
西方女性主义在上个世纪70年代与翻译理论和实践进行了有效的结合,产生了大量丰富并值得关注的翻译成果,应运而生的女性主义翻译理论为翻译理论和实践提供了全新探索空间和视
21世纪以来,综合国力的竞争已经不仅仅体现在科技上的竞争,更体现在人才的竞争上面,而人才的竞争归根究底则体现在国家教育的竞争上,教育越来越成为国家和社会关注的重要领域
猪丹毒病在我国各地常有发生,是猪的一种重要传染病,给养猪业带来了严重的危害和经济损失.控制猪丹毒疫病的发生和流行主要是通过疫苗免疫接种,多年来猪丹毒活疫苗对预防猪丹
21世纪是一个网络充斥的时代。在这个时代里,各种网络信息的相互交流已经成为个人与社会发展的基础要素,并且进一步推动了网络媒介的快速发展。Di jk Jan van说过:“网络将成
在我国,班级是语言学习的基本组织单位.那么,语言学习者在课堂上的学习就是群体学习。既然有群体的存在,也就自然存在群体动力。作为个体的语言学习者也就自然受到群体动力的
文中选择有机复合纤维和涤纶全牵伸丝合股的导电纤维,将其添加到以涤纶全牵伸丝为原料的拉舍尔毛毯的地组织中,介绍了其编织设备及组织结构,并对衬纬组织添加导电纤维和编链
红军早期(指井冈山斗争时期,即1927年10月—1930年2月),毛泽东、朱德、彭德怀等老一辈无产阶级革命家自觉运用社会心理学的原理,对红军群体心理失衡的表现、成因进行了科学的总
传统文化是中华民族具有鲜明特色的历史文化,是我国古代先贤们几千年智慧的结晶。因此,优秀的传统文化对当代大学生的成长、成才、自身修养的提高、爱国情感的培养以及科学价