法律英语术语汉译原则及应用

被引量 : 0次 | 上传用户:pxz521520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律英语是普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。它作为一种规约性语言分支,逐渐拥有了众多的具有法律专门意义的特殊词汇。法律英语与其他法律语言一样,有一系列专用术语,这些术语固化了相应的概念,更体现了其法律体系或体制的典型特征。 法律英语术语作为英语法律语言词汇体系中的重要词汇,是法律英语中最重要的元素,因此法律翻译中术语的翻译就具有了特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其它方面如文法上存在一定的问题,可能不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译出错,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其它含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。所以在英语法律术语的翻译中,必须遵守几项基本原则,避免误译或不精确的翻译在法律效果上可能造成的后果。 法律翻译的研究在我国起步较晚,是一个比较新的课题,在法律术语方面的翻译研究更是少之又少,大多数研究只是泛泛而谈,或者辨析一下某些法律术语的具体翻译错误,提出这些法律术语的正确译法,微观研究较多,宏观的理论性的研究较少。当然,由于汉语言自身的原因,决定了翻译术语问题历来就是中国译学研究的一大问题。本文试图将宏观研究和微观研究相结合,借鉴其他法律语言学家和法律翻译家的理论观点,并结合当前术语翻译原则的研究成果,参照法律术语本身的特点,尝试提出英语法律术语的汉译原则,并试图使在法律英语术语汉译过程中,其翻译实践能够得到翻译原则和理论的有效支持。 本文共分为六章,第四、五章为本文的重点部分。 第一章为引言,概括叙述研究法律英语的必要性及意义,并强调法律翻译在法律英语中的重要地位,从而引出法律术语翻译的首要地位的研究,揭示了本文的课题研究的目的及意义。
其他文献
经济全球化浪潮下的中美经贸合作达到前所未有的高度,但文化差异却时常成为中美商务谈判的障碍。本文通过文化差异对中美商务谈判的影响做出分析,指出文化在中美商务谈判活动
在当代艺术国际化、资讯化、多元化的格局背景下,版画作为与其他艺术门类等同的媒介,在当代艺术中一直处于边缘的地位。本文试图通过对版画概念和版画的基本属性的再认识,阐述版
近几年,大部分省级卫视铆足了劲比拼综艺节目,综艺节目似乎成为各台展示核心竞争力的杀手锏和拉动收视排名的救命稻草,这直接导致全国电视生态的严重失衡。在泛娱乐化和唯收视论
报纸
对于任何一份期刊来说,其封面都是最吸引读者注意力的,而新闻类周刊的封面报道则是每一期的重头戏,是最为重要、最为精彩的报道。封面报道是期刊独有的一种报道样式,它在报道
<正>路遥的语言有自己的特色。在一次研讨会上,一位刚从大学毕业的年轻人,当着路遥的面说:"你的作品语言不好,就没有人家某某的语言优美。人家那语言,才是文学语言。可是,在
1963年11月22日,美国总统约翰·肯尼迪在德克萨斯州达拉斯市遇刺身亡,副总统林登·约翰逊仓促宣誓继任。肯尼迪是美国历史上颇有作为的一位总统。但是,肯尼迪时期美国政府在
为解决移动式机器人使用编码器定位法所产生的累积误差,以RFID技术代替传统光电编码器,以接收信号强度定位法定位,计算目标点坐标,结合灰色预测法对机器人旋转角度有效预测,
本文主要是就上世纪之交,即庚子闹教打教风潮时期,中国华北乡土基督教民群体的整体信仰状态作一浅显的勾勒和疏理,再现中国乡村基层教民群体别具一格的宗教意识和信仰特色,及其丰
上市融资作为资本运营的一种方式,在国外出版业中已被广泛运用,但中国出版企业对于上市融资的探索则处于起步阶段。本文通过对我国出版业体制沿革过程中所伴随融资方式的变化
焓湿图是将湿空气各种参数之间的关系用图线表示。一般是按当地大气压下绘制,从图上可查知温度、相对湿度、含湿量、露点温度、湿球温度、水蒸气含量及分压力、空气的焓值等