论文部分内容阅读
法律英语是普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。它作为一种规约性语言分支,逐渐拥有了众多的具有法律专门意义的特殊词汇。法律英语与其他法律语言一样,有一系列专用术语,这些术语固化了相应的概念,更体现了其法律体系或体制的典型特征。 法律英语术语作为英语法律语言词汇体系中的重要词汇,是法律英语中最重要的元素,因此法律翻译中术语的翻译就具有了特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其它方面如文法上存在一定的问题,可能不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译出错,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其它含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。所以在英语法律术语的翻译中,必须遵守几项基本原则,避免误译或不精确的翻译在法律效果上可能造成的后果。 法律翻译的研究在我国起步较晚,是一个比较新的课题,在法律术语方面的翻译研究更是少之又少,大多数研究只是泛泛而谈,或者辨析一下某些法律术语的具体翻译错误,提出这些法律术语的正确译法,微观研究较多,宏观的理论性的研究较少。当然,由于汉语言自身的原因,决定了翻译术语问题历来就是中国译学研究的一大问题。本文试图将宏观研究和微观研究相结合,借鉴其他法律语言学家和法律翻译家的理论观点,并结合当前术语翻译原则的研究成果,参照法律术语本身的特点,尝试提出英语法律术语的汉译原则,并试图使在法律英语术语汉译过程中,其翻译实践能够得到翻译原则和理论的有效支持。 本文共分为六章,第四、五章为本文的重点部分。 第一章为引言,概括叙述研究法律英语的必要性及意义,并强调法律翻译在法律英语中的重要地位,从而引出法律术语翻译的首要地位的研究,揭示了本文的课题研究的目的及意义。