从译者主体性角度分析莱尔译作《阿Q正传》

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiner1312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为现代文学经典,《阿Q正传》是一部非常有学术价值和研究价值的文学作品。不仅国内专家学者们对其主人公阿Q以及这部小说从多种不同角度进行了研究,它也引起了世界各国学者的注意,并陆续被翻译成了各国文字,受到了世界各国广大读者的热烈欢迎和作家的高度评价。《阿Q正传》最新英译本由美国学者威廉?莱尔翻译,这是第一个真正由外国人翻译的版本,较之以前的译本,莱尔译本在不少方面都有新的突破,不仅对话翻译生动传神,具有鲜明的现代美国口语色彩,而且译者从一个外国读者的角度出发,本着为译语读者服务的目的,行文遣句更为灵活平易,给人耳目一新的感觉。不论是在语言表达方面还是内容信息的传递上,莱尔都大胆采用多种措施来传递原文包含的信息及作者的写作风格。   本文从目的论和诠释学角度分析了译者主体性的内涵,探讨了莱尔作为译者其主体性在翻译中的体现并分析促使他采取这些翻译措施的原因。莱尔选择《阿Q正传》作为译本,是出于对文本的强烈喜爱,以及向世界传扬中国文学和文化的目的,这一翻译动机决定他在翻译过程中采取必要措施以使得不了解中国文化的外国读者理解该文本所传达的信息。作为一名具有相当双语和双文化能力的译者,莱尔在翻译中充分发挥他的创造性,其主体性作用在译本中得到充分展示,他的译文无论是在传达原文内容神韵风格,还是在可读性方面都有很多可取之处。但是其译本与原作相比,也存在一些欠缺。译者主体性在翻译界仍是一个具有争议的话题,作者亦试图通过对莱尔译作的分析来促进译者们从此视角对中国古典文学翻译的加以思考。  
其他文献
在五台县东冶镇槐荫村,有一所“山里娃的学校,穷苦人的学校”。这是一所八轨制普通高级中学,也是该县唯一的民办公助学校。从2000年创办以来,该校以低廉的收费、以人为本的管
重指是一种常见的语言现象,其一般结构为有定名词词组+后置修饰词(the+ NP+postmodifier)。它是指同一名词词组内的前指关系,属于间接下指。作为一种语篇照应衔接类型,重指的所
本文从图式理论这一动态认知模式来探讨富含生死概念隐喻的中西诗歌。在文学文本中,图式机制可以解释图式是如何构建隐喻以及文本和读者之间的经验是如何相互作用的。在读诗过
期刊
期刊
原型批评这一理论有着十分悠久的历史。 “原型” 这个概念最早可以追溯至二千多年以前的柏拉图时期。 原型最初作为一个心理学上的概念由荣格提出,他认为在个人无意识背后是
本文通过对CECC语料库(《21世纪大学英语教程》语料)与BNC语料库中出现的派生词缀进行比较,利用Visual Foxpro程序对《21世纪大学英语教程》中词汇的派生词缀进行了系统的研究
翻译作为沟通两种不同文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。翻译的过程不仅是简单的目的语与源语之间的代码转换,而是思想的交流,承担着传播文化的作用。由于不同
威廉·哈兹里特是英国浪漫主义时期的散文作家、文学批评家和戏剧评论家。哈兹里特自幼受家庭熏陶,热爱自由、平等。青年时结识了骚塞、柯尔律治、华兹华斯和兰姆兄妹。他们一
凯特肖邦对十九世纪女权的发展做出重要贡献。她的著名篇章《觉醒》讲述了一个在父权社会努力挣扎获取自由的新女性。小说中女主人公埃德娜为了争取自由所做的一切激励鼓舞了