基于改写理论的英语卡通电影的字幕翻译

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgqlogin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
卡通电影作为影视类型的一种,一直以来广受儿童观众的欢迎。进入20世纪的80年代和90年代,越来越多的动画片如《狮子王》(LionKing)、《花木兰》(Mulan)、《怪物史莱克》(Shrek)、《超人总动员》(Mr. Incredible)、《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)等都是针对成年人和青年人的需求而制作的,在世界各地均成功地发行,并且有较高的票房收入。在针对成年人和青年人所制作的动画电影取得市场成功之后,人们已改变了对动画片的习惯看法。动画片不仅可以娱乐儿童,也成为成年观众的兴趣之一。   随着卡通电影在世界范围内的传播速度不断加快,其字幕翻译活动也随之兴起并发展起来。大量最新的卡通影视作品通过字幕突破语言限制,向全球各地的观众表现其丰富的故事情节和深邃的文化内涵。   这样来看字幕翻译,我们会发现很多卡通电影的字幕翻译过程实际上也是对原来电影的一种改写。本文拟分析勒费弗尔提出的改写的两个因素,即诗学和意识形态,并在此基础上将电影字幕翻译看成是在文化、文本、赞助制度和受众四个层面共同作用下对电影进行的改写,同时作者运用描述研究方法并结合实例分析字幕翻译中的改写现象,重点探讨改写理论如何指导和分析英语卡通电影的字幕翻译,随后进一步阐述了勒费弗尔的改写理论在翻译研究中所起的借鉴作用。
其他文献
本文以比较文学类型学为理论基础,运用对比分析法和细读法,对英国作家劳伦斯的《贩马人的女儿》和中国作家张爱玲的《倾城之恋》两部作品,进行了多方位比较分析,全面揭示了两部作
近年来,文化体验式教学作为先进的教育教学理念日益受到重视。虽然有一大批语言或文化教学的方面的研究者对此做过理论上的探究,但对实践的研究还远远不够,特别是就大学英语这门
分析了惯导用精密离心机动平衡测试系统的测试信号 ,从测试信号中分离出动平衡机构可消除的不平衡信号。 The test signal of inertial balance dynamic balance test syste
随着我国英语教学事业的蓬勃发展和英语教育改革的深入进行,对高素质的英语教师的需求量日益增大。在这种形势下,英语师资培训和英语教师自身建设即英语教师的专业发展显得尤为
期刊
落实责任,提升两大安全监管效能rn按照“地方政府负总责、监管部门各负其责、企业作为第一责任人”的监管责任体系要求,莆田市质监局主动加强与相关职能部门的联系、配合、协
通过对轮系机构的结构进行分析 ,提出了一种便于计算机自动生成的任意轮系机构运动分析的新方法 ,该方法是将轮系机构的结构分解得到轮系单元组 ,再求解由此轮系单元组建立的
写作成为日常交流的一项基本技能之一,其在教学中的作用越来越不容忽视。但从学生们的作文来看,他们一直在不可避免地犯些这样或那样的错误。小学生三年级是汉语写作的初始阶段