论文部分内容阅读
卡通电影作为影视类型的一种,一直以来广受儿童观众的欢迎。进入20世纪的80年代和90年代,越来越多的动画片如《狮子王》(LionKing)、《花木兰》(Mulan)、《怪物史莱克》(Shrek)、《超人总动员》(Mr. Incredible)、《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)等都是针对成年人和青年人的需求而制作的,在世界各地均成功地发行,并且有较高的票房收入。在针对成年人和青年人所制作的动画电影取得市场成功之后,人们已改变了对动画片的习惯看法。动画片不仅可以娱乐儿童,也成为成年观众的兴趣之一。
随着卡通电影在世界范围内的传播速度不断加快,其字幕翻译活动也随之兴起并发展起来。大量最新的卡通影视作品通过字幕突破语言限制,向全球各地的观众表现其丰富的故事情节和深邃的文化内涵。
这样来看字幕翻译,我们会发现很多卡通电影的字幕翻译过程实际上也是对原来电影的一种改写。本文拟分析勒费弗尔提出的改写的两个因素,即诗学和意识形态,并在此基础上将电影字幕翻译看成是在文化、文本、赞助制度和受众四个层面共同作用下对电影进行的改写,同时作者运用描述研究方法并结合实例分析字幕翻译中的改写现象,重点探讨改写理论如何指导和分析英语卡通电影的字幕翻译,随后进一步阐述了勒费弗尔的改写理论在翻译研究中所起的借鉴作用。