Images Translation in Li Qingzhao's Lyrics:A Comparison of Two Versions by Xu Yuanchong,and Rex

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803fengwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李清照是我国历史上杰出的女词人之一,李词在中国文学史上有着极为重要的文学价值和历史地位,对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的英译研究将近一个世纪之久,本文选取了许渊冲译本,雷克斯罗斯与钟玲译本两个英译本,立足于互文性理论,利用互文符号与李词中意象的关系,指出李词中的文化意象就是互文符号,然后对这些文化意象进行分类,并对比了两个译本对这些互文符号的转化。通过分析总结得出译文对意象的处理主要有两种:用源语的互文符号翻译;用目的语中的互文符号翻译。然后本文从两个方面语言层面和文化层面分析了意象的互文性特征,在语言方面分析了原词中意象与意象之间是如何衔接和连贯的,译者如何将这些意象通过一些衔接手段进行组合转化的。从文化层面研究译者如何进行文化传递的。  通过两译本的对比研究发现,许渊冲译本对意象的翻译大多数采用目的语互文符号,让目的语读者更容易理解译文,但是他的译文造成了文化的缺失。而雷克斯罗斯与钟玲的合译本对意象的翻译大多数用了源语的互文符号并使用了大量的注释,传递了大量的中国文化知识。后者并在必要时增加删减或改变意象来让其符合目的语国家的文化和习俗。两部译作都不同程度地体现了原作与译作,作者,译者和读者之间的互文关系。  最后对两部译作的接受现状及造成这种现状的原因进行了分析,希望能给中诗英译带来一点启示作用,译者在翻译中文诗歌的过程中要有互文意识,充分考虑到原作与译作的关系,译作与译作的关系,作者,译者和读者之间的关系才能有最佳的译文出现。
其他文献
新疆是个好地方!新疆究竟有多好,只有来过了才会真正体会到。瓜果飘香的季节,记者走进新疆,从果实累累的阿克苏实验林场,到牛羊成群的阿勒泰牧区,从金山银水喀纳斯,到克拉玛
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
自从英特网这一伟大发明进入人类的生活,网络语言就成为语言学家们关注的热点之一,他们分别从不同角度对网络语言展开研究。然而,从构式语法这一角度来进行研究的学者并不多
我的爱人,甜甜的睡了,痂痴地看着已进八梦呓的你,抚摩着你的头发,何时有了几丝白发?我们爱了多久了?你浓密的头发垂下答案。轻轻的将它们摘下,我的爱人,我要将它们藏起、等你
两千多年来,隐喻作为一种普遍存在的语言现象一直受中外学者关注。传统的隐喻理论将隐喻看作是一种用于修饰话语的修辞现象。有关隐喻的理论多不胜数,其中亚里士多德的比较论,理
期刊
随着多媒体技术的迅速发展,多媒体辅助外语教学作为一种全新的现代外语教学技术,在外语教学中已经得到越来越广泛的应用。多媒体教学可以有效激发学生的学习兴趣,充分调动学生的
引言rnTFT LCD(薄膜晶体管液晶显示器)正在改变人们看计算机和TV的界面.低EMI的特点使得它可以变得很薄、很轻,节省空间,而且亮度更高,更好地融入环境,因此很多人都认为这些
本文通过对荣华二采区10