语用翻译视角下岳阳楼景区旅游资料的汉英翻译研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bloodsteven
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化全球化的不断推进,中国的旅游业也得以迅猛发展,座落在湖南岳阳古城西门城墙之上的岳阳楼风景名胜区也迎来了八方游客,2011年9月被正式授牌为国家AAAAA级旅游景区。要使这座彰显中华文化底蕴和魅力的艺术实体,成为一道海外游客了解中华文化的窗口,就需要一个良好的语言环境为来自世界各地的游客服务。  经调查发现,该景区的汉英翻译存在较大的缺憾,漏译、误译并不少见,这势必造成外国游客的理解障碍,减少其观光乐趣。因此,本文将语用翻译理论应用到岳阳楼景区旅游资料的汉英翻译分析之中,从语用语言等效和社交语用等效两个方面,结合相应的语用翻译策略与技巧,具体分析了岳阳楼景区公示语、景点名称、景点介绍及岳阳楼导游词中存在的各种漏译、误译现象,以提高该景区的旅游翻译质量,提升景区的国际化水平,更好地对外宣传岳阳楼景区。  本文作者认为语用翻译在目前的旅游资料汉英翻译研究中有着很强的解释力,从语用翻译视角探讨岳阳楼景区旅游资料的汉英翻译,使用翻译语用策略来改变该景区旅游资料汉英翻译的现状不失为一种好的办法。首先,翻译在本质上是一项跨文化的交流活动,它的最终目的是使译文与原文具有同样的交际功能。另外,语用翻译观带来的理论与方法对翻译过程所涉及的问题进行交际意义上的综合分析,既能推到出原文的语用意义,又能在译文中给予恰当的表述,使译文读者理解这一语用意义,达到跨文化、跨语言的交际目的。再者,旅游资料翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。在翻译过程中,译者大多会顾及译语文化规约和读者的期待,以译文的文体规范和读者期待作为翻译的准则,对原文形式常常要做较大的调整和修改,以确保实现此类文本提供信息、感化受众的翻译目的。但是,语用翻译也有其自身的局限性。在具体的翻译工作中,译者应该采用不同的方法和策略,以实现最佳的语用等效。  
其他文献
流行语,作为一种词汇现象,反映了一个使气内,一个国家、一个地区内的人们普遍关注的问题和事物。不同时期有不同的流行语,流行语作为社会一根敏感的神经,反映出社会的变化。改革开
作为一个Java爱好者,我经常要进入Windows的命令行窗口工作.由于每次要用的工具不同,命令行环境的设置也要不同,例如要进入不同的目录,设置不同的环境变量,等等.据我猜想,即
研究生在撰写毕业论文时大量使用转述语来介绍前人和自己的研究成果或观点,转述语成为学术论文写作必不可少的部分。元话语中的态度标记语、人称标记语和据素标记语在转述语中
一有位思想家说,创作者是美丽的。记得我认识画家郭全忠,是从那幅获得广泛赞誉的《万语千言》开始的。那是一幅浸透着作者心血与时代痕迹的精品创作,画面上周总理在陕北的乡
毕业演讲作为美国大学毕业典礼上的传统活动备受人们关注。演讲者借助这一契机向毕业生表达祝福,同时分享自己的人生感悟,并提出对他们的要求和期待。毕业演讲内容丰富且极富影
小学数学教学需要引导学生掌握知识,激发学生探究知识的兴趣,调动学生主动参与意识,提高数学学习能力。教师结合教学内容设计学生愿意参与的游戏活动,让学生兴趣盎然地参与教
用过FlashGet(网际快车)的朋友都知道,它会在IE的右键快捷菜单中加入“使用网际快车下载全部链接”的项目,点一下它,FlashGet(网际快车)就会得到当前网页的所有链接,方便用户
键盘是计算机的重要输入设备,没有键盘,我们根本无法操作计算机.在一些打字软件中,有这样的功能,可以在屏幕上出现一个键盘,我们使用鼠标按下这个键盘的按键,就和按下真正的
基于Xilinx Zynq SoC和ADI V频段芯片组的完整60 GHz双向数据通信方案能够提供小型蜂窝回程市场所需的性能和灵活性。 A complete 60-GHz, two-way data communications sol
5月中旬,“第八届中国云计算大会”在京举行,Microsemi(美高森美)在会议期间举办了一次半天的技术论坛,介绍其数据中心、存储的技术和解决方案。会议期间,笔者见到了该公司企业营销
期刊