论中英翻译中的语言归化与文化异化

被引量 : 0次 | 上传用户:tingtngliok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是简单的语言换码,而是通过语言换码进行文化沟通的实际场景,是以语言为载体传递文化促进交流的。也就是说,翻译就是要在两种不同文化之间搭建一所桥梁,语言是桥梁建构的基石,而文化则是我们所要传递的根本。中西两种文化在不同的历史范围中接触而产生碰撞,形成了其各自的鲜明特征。如何将带有浓厚中国味的中国特产顺利推出国门,为其赢得国外市场是本文要解决的主要问题。我们既要确保最终的成品依然是没有失却中国味的中国特产,又要考虑如何改变其外形包装,使其颇受喜爱,从而在异域能堂而皇之的登门入室。从读者的认知心理来看,真正的读者不会满足于对现有作品信息的被动输入,而是会主动的通过已有的知识结构和译作语境来对译作进行创作性阅读。在这个过程中,读者不会满足于那些与自己视野完全吻合的东西,而是寻找与自己不同的、相矛盾的或从未接触过的。鉴于此,本文作者主张在文化层面上要尽量异化,形成有中国特色的中国英语(China English)。英美国家的读者对中华民族几千年沉淀下来的古老文化是好奇而又渴求的,如何揭开这层神秘面纱使其真实而又真切的面对读者是每个译者的当务之急。这就涉及到我们以何种方式向译文读者传递中国文化的问题。正如当年的“师夷长技以制夷”,我们不妨“师夷语言扬我中华”。既要师夷语言,就要确保地道。在此,本文作者主张在语言层面上要尽量归化,确保语言的地道与准确,避免机械从字面上“对号入座”的中式英语(Chinglish)。也就是说,译作就是要“以其言,言我物”。
其他文献
目的观察热敏灸与温针灸在治疗椎动脉型颈椎病中的临床疗效,并探讨其疗效差异。方法将60例符合纳入标准的椎动脉型颈椎病患者随机分为热敏灸治疗组和温针灸对照组,每组30例。
目的探讨总结优质护理模式在前列腺增生症患者病情康复中的应用效果。方法将2009年4月—2011年7月蚌埠市第二人民医院收治的确诊为前列腺增生症患者90例分为对照组与观察组,
目的慢性酒精性肝病患者逐年增多,完全戒酒和遵医治疗是控制酒精性肝病的前提,通过对患者QQ群护理干预,探讨QQ群护理干预模式是否能提高酒精性肝病患者的戒酒率及治疗依从性
本文按照朱德熙先生《语法讲义》里对问句的分类标准,将从《西厢记》里搜索到的是非问句分为'陈述句+?'、'陈述句+疑问语气词+?'和'疑问结构+陈述句+疑
审计学的教学一直存在着老师难教、学生难学的问题。审计实验课程通过借助实验环境的仿真性和实验资料的真实性,使学生熟悉审计程序和审计方法,激发学生学习的积极性,巩固、
<正>大堰河,深爱着她的乳儿;在年节里,为了他,忙着切那冬米的糖,为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去,为了他,走到她的身边叫一声"妈",大堰河,把他画的大红大绿的关云长贴在
文章针对我国抽检制度在实施的过程中仍然存在很多生产劣质产品的企业,这种现状严重损害了消费者的合法权益、破坏了国家的安定、在国际方面损害了国家形象。从博弈论的研究
基于稀油密封干式气柜的工作原理,对气柜密封油的性能要求进行了介绍,就气柜密封油在稀油密封干式气柜中常见的使用问题提出了相应的解决措施,为保障稀油密封干式气柜的正常
作为组织创新的基础,员工的创新行为直接关系到企业的生存和发展。文章通过选取北京和河南地区10家企业的员工为调查样本,探索了员工创新行为的内涵,在此基础上深入分析了员
我国明末清初著名的哲学家颜元和日本江户时代中期的哲学家荻生徂徕生活的时代大致相近,其哲学思想表现出很大的相似性,显示了17世纪以后中日儒学的共同动向,但因国情不同、生平