论文部分内容阅读
本文从关联理论角度对幽默翻译进行了多方面的深入剖析。关联理论是于1986年由Sperber和Wilson在他们的著作《关联:交际与认知》中提出的。随后Gutt将翻译与关联理论相结合,发表其著作《翻译与关联》,并指出交际是一个明示--推理的过程,在这个过程中,说话人和听话人都要寻求最佳关联。事实上,翻译也是一种特殊的发生在不同言语使用者身上的交际。近些年,关联理论被广泛运用于翻译中。幽默在我们的日常生活中是一个很普遍的现象。幽默有很多好处,它能令人笑口常开,精神愉快,并能缓解压力矛盾,调节人际关系。幽默言语是人类语言的精华,体现了人类的智慧和情趣。但是由于英汉语言本身有很多不同之处,幽默的翻译常常陷入困境。尽管多年来前人已经对幽默翻译进行过研究,但很多问题仍需解决与完善。本文尝试性地从关联理论角度研究言语幽默的翻译,将幽默话语翻译看作是一个明示--推理的交际过程,一个语际间的阐释的过程,一个寻求最佳关联的动态过程,一个群策群力的过程,而且指出在翻译过程中译者应尽最大努力维持原文中的幽默效果。在关联理论的框架下,本文可分为六大章。第一章是对本文的一个简单介绍,包括论文讨论的范围,目的以及大致结构。第二章主要回顾了一下幽默的概念及研究发展史。第三章围绕中英语言幽默的不同展开讨论。第四章是本文的核心章节,重点介绍了关联理论指导下如何理解和翻译幽默。第五章罗列了在文章的写作过程中的一些新发现,并希望对语言的教学提供一定的帮助。最后一章是对本篇论文进行总结,并指出关联理论对翻译的发展起到很大的作用。在关联语境下,对关联的认知会指导越来越多的幽默语译本,真正让译文读者即不同语言文化背景下的读者们分享原文表达的幽默及原文作者所表达的思想感情,这将无疑成为人类精神财富的宝贵遗产。