论文部分内容阅读
千百年来,忠实一直是评价翻译的一个重要标准,对于忠实的定义和范畴在学术界却一直争论不休。以前的学者们较多关注字词句段的翻译,对忠实的考虑局限在二元的思想内。其实,忠实和叛逆原本是伦理学中的一对概念,本文试图从伦理的角度对翻译中的忠实标准加以分析,从翻译伦理的层面对译者的忠实观进行阐述。伦理学是关于是非对错的哲学,研究人类社会中的各种关系。翻译活动涉及到诸多的因素,如何处理它们的关系,如何创造出好的译作便是翻译伦理研究的问题。译者作为翻译活动中最关键的成员,他们的翻译伦理观决定着翻译作品的产生和发展方向。语言学家Andrew Chesterman提出了研究翻译伦理的五个模式,从中我们发现对忠实远非二元的,而是多方面因素的组合,比如对原文的确切再现,对非本族文化的正确转达等。所以对译者的忠实观要求也应该是多元的。以往的翻译标准之间的争论其实是对翻译伦理侧重的方面不同,因为这些翻译伦理不仅相辅相成,有时也会出现矛盾。译者处在众多的矛盾当中,应当始终以优秀译作为目标,协调各方面的因素,争取最大程度的,最全面的忠实。在翻译的进行和不断发展中,对译者伦理观的要求也会不断提高,而译者能达到的忠实程度也将不断加深。在本研究中,作者将运用翻译伦理方面的理论,主要是Chesterman提出的五个翻译伦理研究模式,讨论翻译标准对译者忠实观的要求,寻求一种多元化的译者忠实观。另外,作者将对比分析“Uncle Tom’s Cabin”的三个译本(译者分别为林纾,黄继忠,王家湘),给本研究文本支持,考察译者伦理观如何影响他们的翻译,探索译者的伦理观的发展变化情况。本研究总共有六章。第一章是引入,包括本论文的研究背景,研究问题,研究范围,研究假设和研究意义。第二章文献综述概览了中西方翻译标准的理论,显示翻译标准中对译者忠实的要求,并对其体现的翻译伦理作初步评介。第三章系统地展示了翻译学和伦理学的内在联系,并介绍翻译伦理研究理论,构建出本研究的理论框架。第四章分析讨论了翻译伦理规范下的译者忠实观,借用Chesterma研究翻译伦理的五个模式对翻译标准进行了分类分析,并区分了译者伦理和翻译伦理两个概念,探索符合翻译伦理标准的译者忠实观。第五章利用前几章的理论分析对“Uncle Tom’s Cabin”的三个译本进行了分析比较,显示了译者伦理对译作的影响,以及不同时期译者的不同伦理观。第六章结论总结全文并提出本研究的局限和未来研究计划。本研究给翻译研究提供了一个更广的视角,并试图将对翻译中忠实观的讨论上升到一个更高的层面,通过对其中的伦理关注来更好地认识翻译活动。