英语散文汉译的翻译标准

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:wuguiyuan2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语言的地位高。Hilaire Belloc为文学散文翻译制定了6条原则。他认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body)。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生的“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,来丰富林语堂先生的“忠实、通顺、美”翻译思想,以期为英语散文汉译的实践提供指针。本论文共6章.第1章:绪论。第2章:对英语散文进行界定。第3章:把林语堂先生的“忠实、通顺、美”的翻译标准与严复的“信、达、雅”作了对照和对比,来阐明这两种翻译标准之间的联系和区别。第4章:探究林语堂先生对于“忠实”的界定。林语堂对“忠实”从四个方面作了规定。翻译是妥协的艺术,绝对的“忠实”是难以企及的。第5章:探究林语堂先生对于“通顺”的界定。他的界定是很全面的,其中的“翻译要遵循行文之心理”是有创造意义的,利于发挥译入语的优势。第6章:探究林语堂先生对于“美”的界定。提醒我们在散文翻译中注意把握原作的独特韵致,翻译要尽可能曲尽其妙。结论认为:散文翻译有章可循,“忠实、通顺、美”是散文翻译的行之有效的指针,在散文翻译中应尽力把握忠实、通顺、美的协调统一。
其他文献
中国电信市场在经历多次的拆分重组后,出现了崭新的竞争格局。中国的移动通信市场竞争越来越激烈,ARPU值越来越低,客户需求越来越多样化、个性化。本文力图通过对黑龙江移动通信
<正>药学教育的设置是近代中国药学发展的转折点,它冲击了中国数千年的中医师徒关系,为大力培养药学人才提供了新途径,并为中药研究的发展创造了条件。因此,研究药学教育具有
中国天山造山带是中亚巨型复合造山带的中国境内部分,其基本构造格局是夹持于北部西北利亚板块和南部塔里木板块、中朝板块之间古亚洲洋形成、演化和消亡过程中诸多陆块拼合增
洛阳—伊川盆地是中国东部中新生代叠合多旋回陆相沉积盆地,其形成主要经历了前中生代克拉通被动大陆边缘盆地、早中生代坳陷盆地、晚中生代前渊盆地和新生代断陷—坳陷盆地等
木质素是唯一能从可再生资源中取得的芳香族化合物,其开发和利用有着重要价值。但是由于木质素的结构复杂、分离提取困难及木质素缩合等,使得它至今没有被很好的利用。在木质素
日常工作中常发现电梯井道安全门设置型式及安全管理不当,存在安全隐患。本文简单介绍井道安全门设置中存在的问题及原因,就井道安全门与轿厢水平距离超标的情况提出改进方案
参与式农村评价的内涵寻求积极的多元化发展。这种理论对幼儿园课程建设有重大启示:让教师参与课程选择及决策过程;教学管理者要与教师一起参与课程系统的全部循环过程;激发
<正>战国时期,学术领域人才辈出,群星璀璨。这一时期到底有多少学者?这个问题谁也无法明确回答。《史记·田敬仲完世家》说:"宣王喜文学游说之士,自如邹衍、淳于髡、田骈、接
检察机关是公共利益的代表,由其担当公益诉讼的主体,对侵害公共利益的违法行为进行诉讼,是各国的通例。尤其对于我们国家来说,检察机关担当公益诉讼主体,既与我们社会主义国