论文部分内容阅读
本文是一篇学习探究型翻译项目报告,研究对象为《理解工作本位学习》(UnderstandingWork-based Learning)。原文为英文,属于信息型文本。本书围绕教育展开讨论,追溯教育的起源,又根据历史社会的发展变化逐渐深入到有关学习方式与方向的问题探讨。由于本翻译旨在向人们传达“工作本位学习”这一新的概念,即作者意图即使希望读者理解并接受这样一个概念,从而从思想上获得一种认同,考虑到目的论的“受众”偏向,所以本翻译报告就选用了德国功能主义学派创始人汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)所提出的目的论(SkoposTheory)作为本翻译项目的理论支撑。针对翻译过程遇到的因文化差异或者中西句式习惯的不同造成的翻译障碍,笔者采取相应的直译、意译、句式转换等翻译方法,以期让译文读者透彻理解原文内容,让广大读者理解并认识到“工作本位学习”的价值所在。本文共有四章,其中第一章是对翻译项目的概述,包括项目背景,项目目标,项目意义和报告结构四个部分;第二章是对原文的介绍,包括原文作者和原文内容以及对原文语言结构的分析;第三章就本次翻译中遇到的重难点进行举例,并借助目的论的支撑选取相应的翻译方法解决问题;第四章总结本项目的翻译经验,翻译教训以及仍待解决的问题。