论文部分内容阅读
20世纪中期,法国学者Vinay和Darbelnet提出了显化概念——“对于在目标语中对原语隐含的,但可以从语境或情境中推断出的信息加以明示的过程”。此后,西方的翻译研究不断丰富和发展了显化概念。但直到1999年,显化概念才被引入中国。因而,目前关于显化的对比研究主要存在于印欧语系的语言之间,涉及到汉语的显化研究则较为少见,而关于汉语的显化翻译研究中,多数研究都停留在定性分析的层面上。在使用定量分析的研究中,研究者只将显化的数量作为影响翻译质量的因素,忽视了显化质量的作用,并且缺少一个明确的标准来衡量显化的质量。本文试图运用显化理论对《名利场》前三十章两个汉译本(杨必,1957;荣如德,2010)中的显化现象进行研究:对显化进行归类和分级;统计各类别、各等级显化的数量;探索实现显化的翻译技巧;探究显化的质量与译文的整体质量之间是否存在关系、存在着怎样的关系。本研究以Klaudy对于显化类别的四分法以及Nida提出的功能对等理论中maximal level和minimal level两分法为基础,重新构建了判断显化类别的四分法以及判断显化等级的四分法。根据这两项标准,对《名利场》前三十章进行了穷尽式搜索与归类,将两译本前三十章中所有出现的显化进行归类和分级,对每一类别,每一等级的显化数量进行统计,并通过举例分析,详细阐述归类、分级的原因。在分析的过程中,同时总结了可以实现显化的具体翻译技巧。研究结果表明,两个汉语译本中都存在大量的显化,但是,两个译本当中的显化在各类别、各等级上分布不同,即两个汉语译本中的显化质量不同(例如:达到+1level的显化数量在杨译中占到60%,而在荣译中却仅占37%,即杨译的显化质量高于荣译)。研究发现两位译者都运用了具体的翻译技巧来实现显化策略,例如:增词法、转换法、拆译法、重复法等。研究还发现,显化的质量与译文的质量之间存在正相关关系。本研究首次将功能对等理论作为评价显化质量的依据,为今后的显化质量研究乃至翻译质量研究提供了一个新视角。本研究对翻译实践也应有所启发。另外,本文对显化研究的量化方法进行了探索和实践,可为提高相关研究的客观性提供借鉴和基础。