论文部分内容阅读
意识形态对文学翻译的影响由来已久,近年来,诸多中外学者都对这一问题进行了探讨。但是人们对意识形态的影响颇有扩大化、绝对化和泛化的趋势,意识形态的确对翻译有着深远的影响,但是译者面对这一影响也不是无动于衷的。译者才是翻译活动的真正主体,译者主体性的发挥对翻译起着至关重要的作用,会对意识形态的影响进行一定的抵制。本文还探讨了翻译的目的,意识形态影响翻译是为了达到某种目的,而译者对其的抵制也是为了达到一定的目的。在区别了文本目的和非文本目的后,本文得出结论,译者应当最大限度地完成翻译的文本目的,这才是译者的首要任务。
本文探讨了意识形态对文学翻译的影响,以及译者对意识形态影响的抵制,共分四章。第一章对“意识形态”这一概念进行了总结,并论述了了意识形态与文化的关系。第二章则是从翻译的选材、文本解读、翻译的策略与方法和翻译评论四个方面论述了意识形态的文学翻译的影响。第三章论述了译者对意识形态影响的抵制。译者才是翻译活动的主体,但是译者主体性的发挥却始终受到原语或译入语文化和意识形态的限制,本文指出了译者主体性发挥的真正地方,以及译者从其诗学观和对原作的忠实两个方面来抵制意识形态的影响。第四章是结语,区分了翻译的文本目的和非文本目的,提出了译者的任务。意识形态影响翻译,是为了达到种种非文本目的,而译者对其进行抵制,则是为了实现翻译的文本目的,这也是译者的任务。