论文部分内容阅读
政论文包括领导人所做的演讲以及国家的重要原则、政策。在维护国家形象、保护国家主权问题上,政论文起着非常重要的作用。随着我国改革开放政策的不断实施和全球化进度的不断加快,中国越来越多地参与到众多国际事务当中。同时,中国与其他国家的关系也愈加紧密。因此,政论文英译的研究,特别是对政府工作报告英译的研究逐渐成为学界的又一研究热点。翻译的许多困难往往是由语言和社会文化上的不同所引起的。就政论文而言,每年都会出现很多体现国家政治及社会特征的新词,这些新词对外国读者来说难以理解。由于政论文翻译活动的特殊性,政论文的翻译对准确性的要求往往要比其他文体的翻译更高,一个很小的错误就有可能引起政治问题。国内外对政论文英译的研究非常多。著名翻译实践家程镇球先生在1991年发表的论文《My views of C-E translation of political writings》可以说是吹响了政论文英译研究的号角,但是学界主要基于翻译经验对政论文英译进行研究,对翻译质量、翻译目的、译文的语言特征进行了分析。本文将试图探讨以下三个研究问题:1)政论文英译中,从词汇层面及句法层面分别体现了什么样的语言特征?2)造成这些翻译现象的原因是什么?3)译文中是否有出现翻译不合理?为了探究这几个问题,本文利用比较研究法和语料库研究法,自建了两个语料库:1)平行语料库,收集了2010年到2014年的英译版和中文版政府工作报告;2)单语语料库,收集了2010年到2014年中文版及英文版的政府工作报告。通过语料库研究法,本文从词汇层面及句子层面对收集到的客观数据进行分析。其中词汇层面着重研究了高频词、词汇密度、词汇多样性和名词化;句子层面则重点研究了平均句长、句子类型、被动态及无主句的翻译。通过比较研究,我们可以发现词汇层面英译版政府工作报告词汇密度大,但词汇多样性低。形容词、副词、名词及代词等的大量使用使政府工作报告英译版的词汇密度大于国情咨文。分析结果显示:1)由于中西方思维方式差异、英汉语差异(综合语vs分析语)和每年不断出现的新提法及新词造成政论文英译中形容词、副词比例较高;同时,对部分形容词的翻译有不合理的地方;2)政府工作报告英译版中人称代词“we”的使用比例远远高于国情咨文;这一现象是由原文中大量使用人称代词“我们”,并且绝大部分的无主句在翻译过程中均添加了“we”作为主语共同引起的;3)政府工作报告英译版中,名词化比重高,且复杂名词使用率高,译文过于抽象,对读者的阅读造成了不必要的困难,并导致平均词长过长。研究还对句子层面特征进行分析,得出以下结论:1)政府工作报告的英译版由于原文句子较长、英汉语言差异(繁复vs简短),加之译文中并列结构过多导致平均句长超过国情咨文;2)但句子结构单一,以简单句为主,缺少从属结构,形式不够多样;3)政府工作报告原文中无主句比例较高,但译者翻译策略单一,多通过增加主语“we”进行翻译,少数翻译成被动态;4)最后,相较于其他正式文体,政府工作报告及国情咨文由于其特殊性,需要贴近听众,以便引起共鸣,较少使用被动态。基于上述比较研究,本文可以得出以下建议:在词汇翻译的过程中需要注意修饰语的使用,避免按照原文字字翻译,减少不必要的中式英语错误。同时要减少不必要的名词化应用,使读者更容易理解文章本意。在句子翻译过程中,译者应注意减少并列结构的使用,丰富句子类型,增加无主句的翻译形式。但是由于数据量较小,研究还存在不少局限性。