论文部分内容阅读
中国是一个以诗传世、以酒闻名的古国。古诗词是中国文学的菁华,尤其以丰富简洁、意蕴微妙的意象见长。“酒”是中国古代诗歌中出现最早、频率最高的意象之一,也是众多古代诗歌意象中最为丰富多样的一个,受到历代诗人的青睐。这一奇特的表象背后,有着深层次的文化和美学原因,沉淀着深厚的民族情感。通过详细分析中国古诗词中丰富多样的酒意象,在翻译中再现酒意象的神韵以及它们所引发的不同的审美感受,是本文试图探讨的课题。
在中国的传统文化中,酒是中国诗人创作的灵感。美酒佳酿与诗歌相得益彰,诗人以酒为媒,把感情融入诗中,诗歌与美酒紧密相连,酒意象是诗人情感的载体。从美学角度来看,意象是诗歌的最小审美单位。酒意象有助于诗歌意境的形成,主题的表现,营造出诗歌的艺术氛围,给读者以美感和想象,是中国古代酒诗词的灵魂。诗人巧妙构思,匠心独运,借用独特的酒意象展示诗歌独特的艺术特点,渲染诗人迥异的艺术风格。在翻译中成功传递酒意象的意蕴是向西方读者传递中国古诗词以及中国古代酒文化的一个有效途径。
由于中国和英语国家在语言和文化上的差异,在古诗词的翻译和酒意象的传达方面存在着种种困难和问题,绝对等值的古诗词翻译是无法实现的,只有在翻译中重新组合和创造酒意象,译者才能成功传递中国古代酒文化的内涵。因此,酒意象的传递是古诗词英译的重要过程。
具有深厚的文化内涵的酒意象赋予了中国古诗丰富的审美意境和无限的想象空间。因此,酒意象的传递应遵循为译文读者构筑最大的想象空间和美学灵感为原则。译者可采用归化翻译和异化翻译、语义翻译和交际翻译以准确传递酒意象的信息,语言特点和文化特点。在中国古诗词的翻译过程中存在一个建立在译者整体体验之上的意象转换的过程。这个整体体验产生于对原文的理解,-并作用于译文的再造。
酒意象是中国古诗词的重要特点之一。成功传递酒意象有助于古诗词译文结构的自然与和谐,也意味着古诗词整体审美体验的有效传达。随着世界各国文化交流的日益增加和深化,不同文化背景下的诗词意象也越来越容易被异域的读者所理解和欣赏,不同语言间诗词的翻译是可以实现的。如果在翻译中达到了诗歌内容和审美意境的统一,这样的翻译就是十分成功的。本文详细探讨中国古诗词中酒意象的翻译,并针对其翻译提出了一些独特的见解和技巧,以期推动古诗词翻译的理论研究,有助于中国古诗词翻译的发展,让译语读者在“一曲新词酒一杯”中感受中国古诗词中酒文化的源远流长,得到与源语读者相同或相近的美的感受。