中英人际意义比较与翻译

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangying428
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“翻译研究”成为一门独立学科以来,以奈达(Nida)为代表的翻译科学派和以芭斯奈特(Bassnett)为代表的操纵学派曾先后在该领域占据统治地位,影响深远。然而,翻译科学派翻译理论基于形式语言学,局限于对语言内部因素的研究;而操纵学派翻译思想则源自于比较文学研究,夸大了语言外部因素对翻译文本的操纵。于是,既着眼于微观语言因素又强调文化差异的科学的翻译视角—翻译功能学派应运而生。但以莱斯(Reiss)、诺德(Nord)、豪斯(House)、贝尔(Bell),提姆(Hatim)和梅森(Mason)等为代表的翻译功能学派学者通常只关注概念意义和语篇意义的翻译研究,忽略了对人际意义的翻译问题的探讨。从国内来看,翻译研究开始关注人际意义始于系统功能语言学的引进。由于其自身理论的优越性,韩礼德(Halliday)的系统功能语言学理论在中国的研究和应用可谓是如火如荼。为数不多的学者如黄国文、张美芳、李发根等对人际意义的翻译问题进行了研究,但他们的研究多局限于人际意义的某一具体方面的论述或特定语篇中人际意义的翻译问题的探讨,缺乏专门的、系统的研究。人际意义关乎语言交际目的,应受到专门的系统性研究。因此,基于系统功能语法系统地探讨人际意义的翻译具有重要意义。众所周知,语言的“人际意义”源自于韩礼德的系统功能语法对语言纯理功能的划分。韩礼德认为,人际意义主要是通过语气系统和情态系统来体现。语气系统指的是在话语情境中发话人和受话人之间的互动关系,由主语和限定成分组成。情态系统指的是介于肯定和否定之间的中间成分,表达说话人的态度和判断,可分为情态和意态两部分。因此本文主要从语气、情态系统方面,对中英人际意义进行系统的对比研究。通过对比研究及定性分析,讨论中英人际意义在表达语气和情态方面的异同,并针对异同探索其翻译策略。本文由六个部分构成:首先,介绍研究方法、目的、意义及结构。其次,综述文献,讨论人际意义的翻译研究的研究成果和主要缺陷,揭示对中英人际意义进行系统对比以及探索针对中英人际意义差异的翻译方法的必要性。再次,概述与本论文相关的理论框架。第四部分,对中英人际意义的语气系统进行全面对比。研究发现中英人际意义的语气系统存在很多给翻译带来挑战的差异,并针对差异提出了翻译策略,如归化、异化等。第五部分,系统地对比了中英人际意义的情态系统,发现中英人际意义的情态系统之间没有给翻译带来困难的差异。最后总结全文。在充分吸纳前人研究成果的基础上,本文对人际意义的研究做出了自己的贡献,主要体现在以下两个方面:首先,基于系统功能语言学和功能翻译理论,本文对中英人际意义进行了系统对比并针对其差异探索翻译方法,揭示了可能存在的翻译问题。其次,中英人际意义的对比研究对两种语言教学具有重要启示。
其他文献
修辞学是一门研究语言艺术的学科,其重点并不在语言是否符合语法规则,而是旨在教会人们如何在实际应用中更恰当有效的使用语言。随着修辞学研究的不断深入发展,对于修辞格的
本文运用语料库对比方法,以Halliday的功能语法理论中的情态理论和Fowler提出的五种情态分类方法为基础,借助Antconc, Visual FoxPro与SPSS软件,对海商法与基于英语本族语者
港珠澳大桥的通车,使珠海与港澳站在一个新的历史起点,珠港澳三地更高层次的合作与互动即将展开,无论是珠港澳经贸往来,还是科技文化合作,都需要高等教育的支持。在珠港澳三
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
超微粉碎技术是近几十年发展起来的一门新技术。目前已成功的应用于化工、医药、机械等许多行业。特别是采用振动方式生产的超微粉碎产品,具有粉碎粒度细,产品无分极,生产过程全
为了促进广东地区与其它兄弟省市同仁的学术交流,广东省性医学专业委员会决定今年6月27日~6月29日在广州市召开2008年性医学学术研讨会,内容涉及同性恋、性心理障碍、性功能障碍
日前,内蒙古自治区通辽市库伦旗扣河子镇卧力吐一带发现大型铅、锌、银、铜金属矿,目前探明储量已达54万吨。