【摘 要】
:
汉语教材本土化一直是国际汉语教学中的一个热门话题。随着世界上学习汉语人数的增多,不同国家或地区的汉语学习者对于汉语教材有不同的要求,只用一套汉语教材并不能满足他们的需要。所以,本文以使用广泛的教材泰语版《快乐汉语》为对象,从“教学对象”“话题内容”“注释语言”“本土词汇”“语法点”“文化点”这六个方面对教材进行分析。研究发现,《快乐汉语》体现出三大优势,分别是:其一,教材实用性强;其二,用泰语进行
论文部分内容阅读
汉语教材本土化一直是国际汉语教学中的一个热门话题。随着世界上学习汉语人数的增多,不同国家或地区的汉语学习者对于汉语教材有不同的要求,只用一套汉语教材并不能满足他们的需要。所以,本文以使用广泛的教材泰语版《快乐汉语》为对象,从“教学对象”“话题内容”“注释语言”“本土词汇”“语法点”“文化点”这六个方面对教材进行分析。研究发现,《快乐汉语》体现出三大优势,分别是:其一,教材实用性强;其二,用泰语进行注释;其三,教材趣味性浓厚。同时也体现出一些不足,如:其一,文化点介绍不全面,主要是关于中国的文化,对泰国文化介绍得很少;其二,与泰国教育体制接轨度不高,具体体现在教材的授课学时与泰国汉语课程在实际教学中的学时不相符。在分析本土化的基础上,本文就汉语教材本土化的问题提出四点建议。分别是:其一,增加中泰文化对比;其二,增加泰国本土词汇;其三,减少教材容量;其四,加强中国和泰国合作编写。希望不仅能够对泰国汉语教材本土化的研究和学习起到积极作用,还能够为其他国家或地区汉语教材的本土化研究提供思路,从而为促进汉语国际教育事业的发展贡献出一份力量。
其他文献
小说是一种展示各种价值关系、反映丰富社会生活的文学体裁,而人物对话是小说作品中必不可少的元素之一,具有塑造人物形象、推动情节发展、吸引读者阅读兴趣的重要作用。美籍作家卡洛琳·布朗(Carolyn Brown)所著新作《家庭日记》(The Family Journal)在情节描写方面包含大量体现人物性格的生动有趣的对话,且遣词用句贴近日常生活。笔者在顺应论的指导下,从语境关系顺应角度出发,灵活采用翻
此次翻译实践报告源文本为19世纪天文学家罗伯特·斯德威尔·鲍尔爵士(Sir Robert Stawell Ball)所著《星空秘闻》(The Story of the Heavens)一书的第二章,著书目的在于向大众科普天文知识。笔者将以该章译文为研究对象,对其进行详细分析,以期为提高科普读物英译汉水平献出绵薄之力。源文本属于上世纪科普读物,要对此类文本进行充分翻译,译文既需遵循作者意图,也需对当
近年来,世界经济格局的发展趋势逐渐向海洋领域扩展,各国开发利用海洋、发展海洋事业的势头高涨,但对海洋造成的负面影响不容忽视。开展海洋环境和海洋资源的保护工作刻不容缓。由联合国教科文组织于2016年发布的The Future of the World Heritage Convention for Marine Conservation(《世界遗产公约海洋保护的未来》)主要介绍各缔约国在海洋保护方面
随着科技的不断发展,基础科学的重要性受到越来越多的重视。作为应用最广泛、最直接的基础科学,数学为认识自然规律、研发科技成果贡献了重要的力量。《数学与战争》一书将数学和战争结合起来,以20世纪以来数学与军事技术、战争策略在发展过程中的相互影响为主要内容,全面反映数学研究与战争需要之间的内在联系,具有很强的专业性和科普性。本翻译实践报告选取《数学与战争》第一章为翻译材料,以奈达功能对等理论为指导,在仔
本翻译实践报告基于美国记者海伦·斯诺(Helen Snow)著作《传统中国女性》的汉译实践,借助美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论,笔者对书中的第二部分进行了翻译分析和总结,以期能对《传统中国女性》的整书翻译,乃至中国传统文化方面的研究提供更好的翻译策略和方法。《传统中国女性》一书按照历时顺序书写,梳理了传统中国女性形象的发展历程,并且援引大量史实,结合中外众多历史
文化创意产业是以知识密集型和创意密集型为代表的新兴产业,对各个国家的经济发展起到引擎的作用。在我国,随着文化体制深化改革,文化创意产业发展步伐加速,学习优秀的文化创意产业经验和发展模式有利于推动我国文化创意产业的进一步发展。然而,国内外对于相关文本翻译研究还比较分散,有必要扩充该方面的研究。本翻译实践报告的原文本是《欧洲产业创意与创新》(Creative Industries and Innova
《教皇诞生记》这部小说讲述的是一个天主教门外汉弗莱文从当选教皇到被反对派谋杀的故事。小说中众多的人物对话塑造了一个个鲜明的人物形象,读者的思绪也跟着人物语言穿梭在不同的语境场合。恰当处理小说对话翻译,能让读者贴近原著,阅读译文也仿佛有身临其境之感。格特将关联理论运用到翻译学领域,形成关联翻译理论。关联翻译理论主要观点是:翻译是一种语言交际行为,是一种对源语进行明示推理的过程,需要译者大脑机制的密切
利用电影资源开展对外汉语教学已经是一个广泛应用且有效的教学手段。中国电影元素有着情节生动形象,发音清晰标准,主题丰富多样,背景严谨求实等优点。以往的研究主要关注中国电影元素在对外汉语综合课及文化教学中的应用,甚少有对其在不同分级教学及不同课型中应用的具体探讨。因此,本文研究中国电影元素如何应用于对外汉语中级口语课教学,以期对具体课堂教学有所助益。经对前人研究的总结发现,对外汉语课堂教学中所选取的中
本报告以《非洲下一代科学家》(The Next Generation of Scientists in Africa)(节选)为翻译实践源文本,该文本是一篇有关非洲地区科研事业和非洲青年科学家的调查研究报告,文中阐述了影响非洲青年科学家科研成效和发展前景的主要因素。该文本属于信息型文本,对此类文本的翻译要以保证译文的忠实性为首要原则。因此,笔者选择以奈达的“功能对等”理论作为本次翻译实践的指导理论
全球学习汉语的华裔儿童不断增多,互联网技术与对外汉语教学的结合促进了网络教学平台的建设,再加上新冠疫情的影响,一对一汉语在线教学满足了华裔儿童汉语学习的个性化需求。但它还处于初步发展阶段,仍存在一些问题,同时有关海外华裔儿童一对一汉语在线教学的研究较少。本文结合作者在对外汉语教学平台的实践,采用课堂观察法和叙事研究法,选取三位学生的教学案例做了研究。华裔儿童一对一汉语在线教学有两方面特点值得注意,