《联邦调查局外语翻译项目》(第一、第五章)翻译报告

被引量 : 3次 | 上传用户:zzh19860525anan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文本出自美国司法部09年发布的、针对联邦调查局(FBI)外语翻译项目的审核报告。该报告从翻译工作平台、翻译质量管控、译员管理等多个方面综合、系统地考查了外语翻译项目的具体实施情况。本文作者重点选取了报告中的“概述”和“译员要求”部分作为此次翻译项目的原文本。目前有关政治文献翻译的理论研究中,研究对象大多以中文政治文献英译为主,探索、总结的翻译方法主要适用于中文政治文献的英译;译者此次将《联邦调查局外语翻译项目》英文本作为翻译对象,以纽马克的文本类型分析理论作指导,在翻译过程中遵循语义翻译和交际翻译的原则,采用词类转换、拆分等翻译方法,以实现“准确再现原文信息及语言风格”的翻译目的。此报告共分为四个部分,第一章是引言部分,分别从项目的背景、目标、意义以及结构等方面给予简单介绍;第二章主要针对原文背景进行介绍,内容包括原文作者、原文内容版本和语言分析等;第三章是翻译难点和翻译方法,作为本报告的重点章节,该章详细呈现了译者在翻译过程中所遵循的翻译原则和具体的翻译方法,并一一进行了例证;第四章主要总结了此次翻译的经验教训和仍待解决的问题。
其他文献
世界贸易组织(WTO)是世界上的惟一处理国家(或关税领土如我国香港和澳门)之间贸易规则的国际组织,其核心是《WTO协议》。如果将WTO协议与国内的法律主体、法律行为相对照的话,W
目的观察玄麦润目汤超声雾化加口服治疗干眼症的临床疗效。方法将59例(118眼)干眼症患者随机分为2组,治疗组39例(78眼)在人工泪液滴眼液滴双眼的基础上采用玄麦润目汤超声雾化加
目的:研究优化预检分诊流程用于急诊科中对提高护理质量的干预作用。方法:均分 2018 年 12 月 -2019 年 11 月本院急诊科接诊的病患 120 例。试验组采取 优化预检分诊流程,对
<正>学校教育要紧跟时代发展的步伐,走向素质教育,这是21世纪教育的必然趋势。语文作为重要学科,是素质教育的基础,是落实素质教育的工具和媒介。正如乌申斯基所说:"本民族语
为实现单链抗体的可溶性表达,制备具有谷胱甘肽过氧化物酶(GPX)活力的单链抗体,在单链抗体表达载体pTMF 2F3上去除原2F3基因N端非必需的18个氨基酸,采用新的表达载体pRose质
现代西方发达国家在税法执行中取得的成功经验告诉我们,市场经济必须同时注重纳税人的义务与权利。纳税是每个公民应尽的义务,同时,公民应了解相应的权利,并懂得如何运用法律保护
无论理论上、还是司法实践中,对刑事错案的标准、认定程序等至今没有统一的认识。但是,一般认为,所谓刑事错案是指司法机关在办理刑事案件中,对案件的事实、证据认定错误或者适用
<正> 病态窦房结综合征,是窦房结及其周围组织因缺血或炎症使自律性起搏或传导障碍所致,从而产生一系列心律失常,甚者发生阿-斯氏综合征或猝死。过缓或过速心律失常的交替出
目的观察高压氧配合益气活血通络汤治疗急性脑梗死的临床疗效。方法将66例急性脑梗死患者随机分为2组,对照组30例予西医基础治疗,治疗组36例在对照组治疗的基础上配合益气活血
目的观察奥氮平和利培酮治疗老年痴呆患者精神行为症状的疗效和安全性。方法将80例老年痴呆患者随机分为奥氮平组和利培酮组,每组各40例,共观察8周。治疗前及治疗第2、4、8周