从布迪厄社会学角度看梁启超的翻译思想和实践

被引量 : 0次 | 上传用户:apple2008zxffxz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从翻译研究中的“文化转向”将翻译研究从结构主义语言学范式解放出来以后,各种文化取向的翻译研究层出不穷,如“操纵派”、女性主义、后殖民主义、劳伦斯·韦努蒂的异化策略理论、巴西的“食人主义”等。到了上个世纪90年代末期,西方翻译学者们开始借鉴法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学概念如“场域”、“习性”、“文化资本”等概念,分析翻译作品的生产、传播和接受,分析译者的具体翻译策略的应用和社会各种因素对译者的制约,有人称之为翻译社会学或社会翻译学研究,也有人称之为翻译研究的“社会学转向”,这种借鉴社会学理论的翻译研究,进一步加深了人们对翻译这一人类文化交流活动的认识。梁启超是中国近代史上著名的思想家、政治家、文学家。生当中国历史上的转折时期,梁启超所从事的政治改良运动和发起领导的文学改良运动,对当时的社会产生了巨大影响,他的翻译作品和翻译思想在中国翻译史上也有着重要的历史意义和现实意义。梁启超主张的是一种宣教启蒙的翻译观,认为人们并不是为了翻译而翻译,翻译是一种工具,一种实现自己目的的工具。本文作者运用布迪厄社会学理论中的概念,对体现梁启超翻译思想的文章《论译书》进行了较为详细的分析,揭示了梁启超翻译思想中蕴含的先进学术命题,认为在梁启超的翻译思想中,已经涉及到了翻译社会学中有关文化资本及其转换要素、赞助人等核心概念,开辟了中国传统译论的社会维度,成为中国传统译论向现代译论转化的过渡一环。同时,作者还运用布迪厄社会学中的“场域”、“习性”等概念,对梁启超的翻译实践活动进行了研究。本文作者挑选了梁启超两部比较有代表性的翻译作品来分析。《十五小豪杰》体现的独立冒险精神,正是当时国人所缺乏的。梁启超选择了所谓“豪杰译”的翻译方法来翻译这部作品。梁译《佳人奇遇》是一部政治小说。梁启超选择它来翻译,不是因为政治小说有多高的文学性、艺术性,而是看中了政治小说的教化作用。用布迪厄的社会学概念对梁启超的翻译思想和实践的研究表明,梁启超作为政治活动家涉足文学翻译和创作,甚至提出自己的翻译理论、运用独具特点的翻译策略,都是受其“习性”和社会特定发展时期“场域”的影响。翻译社会学或社会翻译学研究把翻译活动和社会环境、社会状况以及译者的个体特殊性结合起来,为翻译研究提供了更为开阔的理论视野,可以更好的分析解释译者翻译行为和翻译实践的特殊性。
其他文献
近年来,心理资本干预在人力资源管理领域的研究中日益受到关注。本研究正是在这样的背景下,通过探讨心理资本干预下的人力资源绩效研究,实现转变人力资源管理模式,强化心理资
我国于1999年底迈入了世界人口老龄化国家,人口老龄化是我国面临的一道难题。随着家庭结构的小型化和核心化,人口老龄化带来的养老问题引起社会的关注;养老机构由于自身局限
近年来,外来植物入侵引起人们的关注,探索植物的入侵机制逐渐成为研究热点,而入侵地土壤微生物与入侵植物的互作关系是植物入侵机制的重要内容。本研究以紫茎泽兰(Ageratina
新课程改革实施后,中学历史教学发生了重大的变化。新的历史课程标准对中学生提出要求:通过历史学习,使学生了解中国和世界的发展大势,认识人类社会发展的基本规律,增强历史
日语最大的特点是丰富多彩的女性用语。日语中的女性语是汉语、英语以及其他语言在数量上以及内容上都无法相比的。在现代日语中,女性语涉及很多方面,在学术界的现状是,女性
β-环糊精是一种具有疏水空腔和亲水表面的超分子主体化合物,具有分子识别功能,能够选择性地结合有机分子,形成主客体超分子化合物。由于环糊精的亲水亲油性,在与有机分子形
邓小平理论中蕴涵了十分丰富的关于防治犯罪、维护社会稳定的思想,即以经济建设为根本,以加强教育为基础,以民主法制建设为保证,以强化监督为关键,进行社会治安综合治理。邓小平的
<正>近年来,中考试题越来越重视对图形知识的综合应用能力的考查.而看似复杂的应用,其关键与核心往往在于能够发现或构造基本图形.教师在平时几何教学中,若能引导学生归纳几
针对传统电机故障知识表示方法存在的不足,分析矿井电机故障知识,采用知识工程和本体的相关理论构建矿井电机故障知识领域本体,给出基于本体和规则推理的电机故障知识库模型
芯片是信息产业的基础和核心。广东已初步形成较为完整的芯片产业链条,在设计领域优势明显,制造领域产能不高,封测领域具有一定基础,基础创新能力不断夯实,产品进口需求旺盛;