从交际翻译视角看英语长句翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wrxingmail
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《思想的掮客》一书旨在向读者介绍20世纪美国智库的发展历程。根据纽马克的文本类型理论,该书属于信息型文本,译者可以采取交际翻译策略。长句的频繁使用是原文的一大语言特点,也是翻译的难点。本文拟从交际视角出发,在名词结构、介词结构和句子结构这三个层面探讨长句翻译的一些难点,总结适当的交际翻译策略,以准确传递原文信息,增进读者对原文的理解,从而顺利实现交际。交际翻译强调读者感受和准确传递原文信息,要求译文的内容和语言都能较为容易地让译入语读者所理解。为了实现上述目的,译者可以遵循以下原则:始终把读者放在第一位;如果原文的语言形式不阻碍信息传递和读者的阅读体验,译者应该尊重原文的语言形式;倘若阻碍了交际目的的实现,译者则应该采取符合译入语文化的语言形式;读者期望译文简明易懂,任何让读者感到陌生的表达都应该转换成译入语读者常见的表达。结合《思想的掮客》第四章的翻译实践,笔者认为在翻译信息类文本的长句时,译者可以遵循上述交际翻译原则,始终以读者为中心,遵照译入语的语言形式,努力使译文读者获得和原文读者相接近的阅读体验。英语句子倾向多用名词化结构,而汉语句子动词居多。名词的频繁使用会造成介词使用频率增加。因此,为了使译文更容易让汉语读者理解,译者有时候要采用汉语句子的语言形式,把英语名词转化成汉语动词;如果原文的表达使读者感到陌生,那么译者则应对其进行归化;同时根据上下文信息对介词进行具体化处理。此外,在句子结构层面,由于英汉句式结构差异,根据交际翻译原则,为了让译文地道、可读,译者往往需要采用拆译法打破原文句式结构束缚,把英语长句转换成汉语短句。
其他文献
<正>老年歧视(ageism)是社会中在一定程度上流行对老年人的成见、偏见以及由此产生的思想和行为;是社会大众对老年人的一种负面塑性和差别对待。老年歧视使老年人在社会上处
探讨了Nb2O5对ZTM-Al2O3的性能和ZrO2在瓷体中增韧机制的影响。发现Nb2O5的引入可明显提高瓷体中m-ZrO2含量而降低t-ZrO2含量,材料的机械性能也随Nb2O5添加量的增大出现了显著的改善,并且有韧性的平方正比于m-ZrO2含量的关系,m-ZrO2含
本文的研究目的是在古城西安发展演进中继承传统元素这一宏观理念之下的微观层次的具体实施,通过调查分析,以及对传统元素与现代生活关系的比较研究,以西大街和大唐通易坊为
探讨了添加ZrO2和CeO2/Sm2O3体系电导率和力学性能的影响,并用XRD、SEM等对材料的微观性能进行了试验分析,结果发现,添加ZrO2使材料的电导率降低,主要是因为ZrO2的固溶使得CeO2电解质材料的晶格常数减小,活化能增加
目的:利用密度梯度离心法及cytospin甩片机富集肿瘤细胞,后利用吉姆萨染色鉴定细胞形态,结合免疫荧光和免疫组化对细胞表面标志物的鉴定进一步确认是否为肿瘤细胞。从而建立
研究了热压法制备0.3PZN-0.7PZT系压电陶瓷过程中,铅含量以及热压和退火工艺对材料性能的影响,实验结果表明,适当降低铅含量、提高退火温度和退火时间可得以性能优良的压电陶瓷,制得的压电陶瓷
近年来电子商务在我国市场中得到了迅猛发展。虽然电子商务的出现对传统商务模式起到了创新和改革作用,但是电子商务也同样对传统的税收征收带来了多方面问题。为此,需要通过
<正> 在对商业企业审计中,发现部分企业存在偷漏增值税现象,其表现形式有以下十种: 一、已交增值税记入应交税金——已交税金帐户的借方,下月出现贷方余额,直接按进项税抵扣
以精对苯二甲酸(PTA)、乙二醇(EG)、新戊二醇(NPG)和不同含量的1,4-丁二醇(BDO)为原料,采用直接酯化法合成了一系列改性共聚酯,通过熔融纺丝法制得共聚酯纤维,研究了共聚酯的
针对三聚氰胺在水中形成的悬浊液体系能呈现类胶体稳定性的实验现象,采用密度泛函方法在B3LYP/6-311++G**水平上对三聚氰胺及其水解产物进行了量子化学计算,并将计算结果与红