试论英语文学作品中难句汉译的方法

被引量 : 0次 | 上传用户:wangliyong6666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
难句难译,难在理解。在翻译英语文学作品过程中,我们常会有这样的体验,有的难句令译者如坠云雾,百思难解;有的难句却令译者不解其“难”,一读就懂,轻易放过。其实似懂非懂,理解有误。在所有的翻译中,文学翻译可以说是难度最大的翻译。一名合格的文学译者不仅需要具备扎实的双语基本功,而且需要掌握并灵活运用一定的翻译技巧。在文学翻译中,常常令译者感到头痛的是难句的处理。难句常常结构复杂,语意模糊,在目的语中往往很难找到风格一致、语意忠实而又符合目的语语言规范的对应的译文。在提到难句时,人们马上就会想到长句。确实,结构复杂的长句让人望而生畏,可是一些词汇、结构简单的句子也常常让译者不知从何下手。因此,难句翻译是翻译研究,尤其是翻译技巧研究中需要进一步认真探讨的一大难题。本文以作者自译美国女作家伊丽莎白·斯特鲁特所著并荣获2009年普利策小说奖的《奥丽芙·基特里奇》部分篇章为例,发现并总结了英语文学作品中三类难以处理的句子,即语言语境中的意义模糊句,文化语境中含文化负载词的难句和情景语境中的情感负载句。作者根据以上的分类再探讨了其汉译的方法,比如选词法、增词法、转换法、替代法、加注法等,并论证其合理性和实用性。这些方法是从作者本人的翻译实践中总结出来的,对翻译实践具有较强的参考意义。
其他文献
探讨父母教养方式与护理新生应付方式的相关关系。对某医学院护理新生351名进行父母教养方式评价量表(EMBU)和应付方式问卷调查研究。结果显示:1护理新生在应付方式各因子中,本
目的:观察杞菊丸治疗慢性非细菌性前列腺炎的临床疗效。方法:将496例慢性非细菌性前列腺炎患者随机分为治疗组和对照组,治疗组386例,对照组110例。治疗组采用杞菊丸治疗,对照组
本文拟探讨这样一种假设,即在肯定高科技水平对电影产生推动作用的前提下,随着科学技术的不断发展和生产力的进一步提高,脱胎于戏剧这一传统门类的光影艺术,其传统的戏剧化形
传统电影作品的主流形式是以正而人物、情节为主,来讲述故事,表达哲理,反映人类社会生活。由于电影创作多样化,以及各种文艺思潮的影响,以“反道德”为基本特色的电影作品逐
投标作为施工企业经营活动的起点,对企业效益有着决定性的影响。施工企业只有在投标过程中加强风险管理,才能有效地规避风险,降低风险损失,提高企业效益。本文从施工企业投标
数据质量是影响开放数据价值生成的关键因素。本文采用网络调查和数据分析方法,对13个开放数据平台中的数千个数据集进行分析,归纳出29类"脏数据",统计了北京、上海和哈尔滨
古老而独特的中国书法艺术。在历史的汉末魏晋,大放光彩。那是一个烽火连天的时代,更是一座文学与艺术空前自由的精神之邦,本文拟撷万古云宵之一羽,以钟繇楷书为切入点,追根
本文主要就目前我国儿童家具市场现状及使用现状,从有益于儿童心智发展的角度,探讨儿童家具及设施设计与儿童心智发展的关系,进而针对儿童家具产品的研发及其市场走向提出建
政策过程阶段论是目前国内的政策科学研究者普遍采用的政策过程理论 ,也是在西方政策科学界2 0世纪 70年代和 80年代中居主流地位的理论模型。但是 ,进入 90年代以来 ,这一理
西方民主治理模式下存在着民主决策规则、公民经济社会权利平等、政府权力之限制及多元组织运作等诸多问题。为克服这民主治理模式内在的缺陷,西方学界从宪政制度设计的高度