顺应论视角下化妆品包装说明书英译研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uk1030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据中国商务部在《出口商品技术指南》中的数据显示,我国化妆品出口数量迅猛增长,由2007年的24.37万吨增长至2011年的67.14万吨。这说明国产化妆逐渐走入国际市场。国产化妆品要想在国际市场上站稳脚跟,不仅需要上乘的质量,还需要树立良好的品牌,进行适当的宣传。化妆品包装就是产品宣传的途径之一。化妆品包装上的说明书是包装的一个重要组成部分,因此,包装说明书翻译质量的好坏将影响国产化妆品在国外消费者心中的地位。目前,国内对于化妆品说明书翻译的研究较多,也都取得了一定的成果,然而专门针对化妆品包装说明书翻译的研究则几乎没有,而这方面的研究有助于国产化妆品在国际市场上得到更好的发展。本文将从维索尔伦的语言顺应论视角对国产化妆品包装说明书的英译展开研究,旨在研究译者是如何在包装说明书英译中进行目的语的顺应以及顺应过程中出现的翻译问题。顺应论强调语言的使用是一个根据不同的情境,进行动态的顺应的选择过程。语言具有三大特点,即顺应性、商讨性和变异性。语言选择过程中,必须考虑顺应的因素有语境相关因素、语言结构因素、动态顺应因素以及顺应过程中的意识程度因素。翻译也是一个对语言进行选择的过程,也必须考虑以上四个方面。所以,顺应论适用于翻译研究。本文笔者首先从国内外几家大型的购物网站分别收集50份中英对照的国产护肤品包装说明书和50份国外知名护肤品英文包装说明书的语料,然后采取定性分析和对比分析的方法分别归纳出英文护肤品包装说明书和中文护肤品包装说明书的特点及其异同。接着,根据这些特点以及维索尔伦的语言顺应论,从语境关系顺应和语言结构顺应两个角度对中英对照的包装说明书的英译文进行分析,发现化妆品包装说明书英译文主要存在语用和语言两大方面的问题。最后,为了解决这些问题,笔者结合顺应论以及说明书的功能,提出了国产化妆品包装说明书英译必须遵循忠实和动态对等的原则,并从顺应前的准备和顺应的过程两方面提出了一些翻译的建议。
其他文献
美国在“9.11”事件后颁布了一系列法令来提高国家语言能力。作为世界强国,美国的这一举动引起了各国的重视,各国也开始制定国家语言战略,中国对此予以了密切的关注。近年来,
摘要:家庭暴力作为一个突出的社会问题,在我国社会中具有很高的发生率,对于家庭暴力的研究和处理,已经成为了我国的重要课题,我国对家庭暴力的防治上也进行了不懈努力,随着我国《反家庭暴力法》的出台,也标志着我国对于家庭暴力的专门立法取得的重要成果。但是对于该专门法律的出台依旧有很多方面需要进行完善,对于其他方面的立法和执法问题也需要进行进一步的形成体系,对于司法机关和执法机关的责任不明,特别是公安机关对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着社会的高速发展,各行各业对学生的英语综合应用能力提出了更高的要求。培养复合型的英语人才已经成为当今大学英语教育的一个重要课题。随着信息化时代的到来,计算机网络
随着环境和能源问题日益突出,利用热电材料将废热直接转换为电能,对于降低人类对化石能源的依赖起着重要的作用.目前,热电材料已应用于生物电源、光电器件、深空探测等设施.
摘要:皮兰德娄是意大利二十世纪初期著名的小说家和戏剧家,他善于描绘小人物悲情的生存境遇,其作品常常充满着悲剧性与荒诞性。本文从皮兰德娄作品的“荒诞”这个角度出发,选取《米查洛山的乌鸦》《火车响起汽笛声》这两个作品,通过对小说内容,人物形象的具体分析,得出“皮兰德娄式”作品悲剧的根源和他提出解决悲剧的方式,进一步揭示作者创作背后的深刻用意。  关键词:荒诞;悲剧性;人性  中图分类号:I546.07
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于社会治理的视角,对广西青少年体育后备人才培养的现状、问题以及路径进行了探讨。研究认为,广西青少年体育后备人才培养存在主体单一、体教结合面临体制性障碍、社会主体
基于信息技术快速发展的时代下,中小学美术教学面临着前所未有的发展机遇和挑战,在教学过程中,教师应当有效借助信息技术进行创新教学引导,例如可以应用多媒体技术展示丰富多
随着全球化的深入发展,外国文学作品也逐渐流行起来。翻译作为不同语言间的桥梁,对文学作品的传播起着重要作用。但是,现今的文学翻译中仍然存在很多问题。有的人译得出原作