《翻译基础》(6-7章)汉译及翻译实践报告

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong539
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。此次翻译实践的源文本选自《翻译基础》(Translation:the Basics)一书中的6至7章。该书由朱莉安·豪斯(Juliane House)执笔,于2018年由劳特利奇(Routledge)出版社出版,主要涉及当今翻译学研究的基本问题、重要方法和发展趋势,其中包括翻译的定义、翻译共性的问题、翻译质量评估以及翻译在当今世界的作用。此次翻译实践的源文本主要探讨显性翻译、隐性翻译和文化过滤等涉及翻译质量评估的翻译理论。根据彼得·纽马克的文本功能分类法,此次翻译实践的源文本属于信息类文本。纽马克主张信息类文本可以在交际翻译理论的指导下进行翻译,因而,译者遵循纽马克的建议,采用交际翻译理论作为此次翻译实践的理论基础。交际翻译理论注重目标语读者的阅读效果,因此,译者在翻译过程中以译文的可读性为基本准则,力图使译文符合目标语的语言习惯。此报告从词汇层面和句子层面对此次翻译实践中的难点进行分析,试图探寻适合信息类文本的翻译策略,期望能够为信息类文本的翻译提供有价值的信息。另外,翻译该文本有利于国外优质著作的引进,能够促进国内外学术的交流和发展。
其他文献
研究历史的误区就是我们对之有太多的主观臆断。通过这些臆断的解释和说明,我们逐渐使它看起来是自然而然那样的。这样的历史去掉了怀疑性和模糊性,因此失去了本该有的一种活
目的比较雷贝拉唑与泮托拉唑两种用药方案治疗消化道溃疡的成本-效果。方法 150例消化性溃疡患者分为两组,分别给与雷贝拉唑+克拉霉素胶囊+奥硝唑胶囊(治疗组)、泮托拉唑+克
中国古代文学历来有“雅”“俗”之分,这一点虽与西方文学有着相通之处,但二者在各自的文学传统中所占的比重却是大不同的,李福清先生曾准确地指出了它们的区别,他说:“西方
【正】 无论要了解何种知识,我们总希望能在书籍的海洋里找到关于那种知识的最好的书。一般的书,也许能给我们某些娱乐,唯有那些最好的书,能使我们如获宝藏一般,可以受益无穷
<正> 黄河三角洲,有丰富的油气、土地资源和海涂资源,胜利油田的开发与建设,已初步形成中国东部地区重要的石油工业基地。为了加快三角洲地区经济开发的步伐,1988年6、7月份
伴随着中国大陆慈善信托的发展步入快车道,慈善信托纠纷也将会逐渐增多。在这一背景下,构建更加科学有效的慈善信托诉讼规则也变得日益重要。我国有关慈善信托诉讼的现行法在
<正>1题目某研究小组测定了多个不同双链DNA分子的碱基组成,根据测定结果绘制了DNA分子的一条单链与其互补链、一条单链与其所在DNA分子中碱基数目比值的关系图,下列正确的是
肝囊肿会癌变吗?这是我们在临床经常遇到的体检发现肝囊肿者咨询的问题。$$ 首先我们要搞清楚肝囊肿是什么?最新版《外科学》定义是这样的“肝囊肿是较常见的肝良性疾病,分
报纸
七宝黄金瓜是闵行区七宝地区特色甜瓜品种,至今已种植数百年,具有香、甜、脆等特点,深受广大消费者欢迎。由于长年种植,造成自然混杂,纯度降低,种性严重退化。为保护闵行区地方特色