关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:wjq12262024
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本作品是中国著名作家刘小川的《品中国文人》。本人主要翻译《品中国文人》中的鲁迅部分。本书传主屈原、司马迁、司马相如、嵇康、陶渊明、李白、杜甫、白居易、李煜、苏东坡、柳永、欧阳修、王安石、陆游、辛弃疾、李清照、曹雪芹、鲁迅等在中国几千文化史上闪闪发光,是世人公认的文学家。《品中国文人》就是作者刘小川在细读大量文献资料的基础上所写的上述18位文化名人的评传。本作品有大量的古诗、典故、四字成语,好多部分不好理解它所包含的意义。所以进行翻译之前,必须通过收集资料,了解当时中国社会的背景及相关的历史知识。在翻译实践中,译者主要采用了直译与意译相互结合的方法。并且还采用归化和异化法。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就采用意译法。每一个民族都有其不同于其他民族的历史、传统、风俗、习惯,在这种特定的环境中形成的语言必然会有其独特之处。就汉语和韩国语而言,这两种语言互相转换,必然会遇到语法、表达方式、习惯用法及修辞等方面差异。这种差异就带来翻译上的各种困难。而且从历史角度看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又并不等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到文化和美学等领域。本翻译实践报告书的重点与难点是主要分成三个部分来举例进行分析。第一部分的词汇翻译包括名词翻译和修饰语翻译,第二部分和第三部分是句子翻译和唐诗翻译。这部分主要采用直译与意译相结合的方法来进行翻译。
其他文献
作为图像处理领域的重要分支和研究热点之一,图像复原方法的研究始终具有重要理论意义和广泛的应用价值.在图像复原问题中,观测的退化图像通常可以简化为线性移不变卷积核与
法官责任是司法改革中的一个关键问题,追究法官责任必须紧紧围绕着法官审判的过程,本文将从法官是否应该对审判过程中认定事实与适用法律两方面承担责任,从而探讨法官责任的
<正>抽象名词是英语的一大特色。英语抽象名词主要由动词或形容词派生而成,具有行文简约、内涵丰富、指称笼统等特点。有些英语抽象名词在汉语中能找到与其相对应的抽象名词,
回顾中外历史上关于精神损害赔偿的理论争议及立法与司法的实践演进,对我国现行精神损害赔偿制度的形成及不足之处进行评析,研究了精神损害赔偿的权利人确定标准、赔偿数额的确
本文阐述了工程造价资料的内容及作用,并针对加强工程造价资料管理、建立林业工程造价资料信息系统和提升资料管理水平提出了一些建议,对发挥工程造价资料管理在工程造价管理
目的研究(1)肺癌患者血浆游离DNA的肿瘤特异性;(2)肺癌患者血浆游离DNA 3p部位微卫星不稳定(microsatellite instability,MSI)和杂合性缺失(loss of heteroxygosity,LOH)在肺
采用CFD方法,对某1000MW空冷汽轮机凝汽器排汽管及外接排汽管路的流场进行三维数值模拟计算,分析其通流能力及压力损失系数,并对其结构进行性能优化设计。通过改进设计,耗煤
现代化工供应链作为供应链的一个分支,与社会利益有着密切的关系。从经济因素来看,化工产品是人类生活中许多必需品的基本原料,化工供应链的高成本势必增加化工产品的售价,从
随着移动互联网技术的迅猛发展,伴随着微信、微博、手机应用等手机媒体的兴起,以及智能手机、平板电脑以及数码相机等移动设备的大量使用与3G、4G、Wifi等的高速无线网络普及
在有机聚合物太阳能电池的体异质结活性层中加入液态或者固态添加物有助于提高有机聚合物太阳能电池的效率。本论文采用不同手段研究了聚合物太阳能电池活性层处理后的形貌、